Luther 1984: | Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber -a-der Gerechten Gebet erhört er. -a) V. 8; Johannes 9, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von den Gottlosen bleibt der HErr fern, aber das Gebet der Gerechten vernimmt er. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fern ist der HERR von den Gottlosen,-a- aber das Gebet der Gerechten hört er.-b- -a) Jesaja 59, 2; Johannes 9, 31. b) Psalm 34, 16. |
Schlachter 1952: | Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er. |
Zürcher 1931: | Der Herr ist fern von den Gottlosen, / das Gebet der Frommen erhört er. / -Psalm 34, 16; 145, 19.20. |
Luther 1912: | Der Herr ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er. - Sprüche 15, 8; Johannes 9, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fern ist ER von den Frevlern, aber das Gebet der Bewährten erhört er. |
Tur-Sinai 1954: | Fern ist der Ewige den Frevlern / doch der Gerechten Beten hört er. / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR ist ferne von den Gottlosen, Aber der Gerechten gebet erhöret er. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er. |
NeÜ 2024: | Jahwe ist den Gottlosen fern, / doch das Beten der Gerechten hört er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ferne ist Jahweh den Ehrfurchtslosen; das Gebet der Gerechten hört er. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 28; Psalm 138, 6; Jesaja 59, 2; hört Sprüche 15, 8; Psalm 34, 16.17; Psalm 66, 18.19; Psalm 145, 18.19; Johannes 9, 31 |
English Standard Version 2001: | The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous. |
King James Version 1611: | The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
Westminster Leningrad Codex: | רָחוֹק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָֽע |