Luther 1984: | Besser in der Wüste wohnen als bei einem zänkischen und zornigen Weibe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besser ist es, im Land der Wüste zu wohnen, als eine zänkische Frau und Verdruß.-a- -a) V. 9; Sprüche 27, 15; 30, 23. |
Schlachter 1952: | Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Besser ist’s, in der Wüste zu wohnen, als bei einer zänkischen und zornigen Frau. |
Zürcher 1931: | Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / -Sprüche 25, 24; 27, 15. |
Luther 1912: | Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe. - Sprüche 21, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besser ein Weilen in wüstem Land als ein Weib des Haders und Verdruß. |
Tur-Sinai 1954: | Gut ists, im Land der Wüste weilen / statt zänkisch Weib und Kränkung. / |
Luther 1545 (Original): | Es ist besser wonen im wüsten Lande, Denn bey eim zenckischen vnd zornigen Weibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe. |
NeÜ 2024: | Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser im Land der Wüste wohnen als eine zänkische Frau und Verdruss. -Parallelstelle(n): Sprüche 21, 9; Sprüche 25, 24; Sprüche 19, 13; Sprüche 27, 15; Sprüche 30, 23; Sprüche 15, 17; Sprüche 17, 1 |
English Standard Version 2001: | It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman. |
King James Version 1611: | [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶֽרֶץ מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת מדונים מִדְיָנִים וָכָֽעַס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 19: S. Anm. zu 19, 13. |