Luther 1984: | eine -a-Verschmähte, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. -a) 5. Mose 24, 1-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | unter einer unleidlichen-1- Frau, wenn sie zur Ehe kommt, und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt-2-. -1) o: lange verschmähten. 2) = an die Stelle ihrer Herrin tritt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,-a- und einer Magd, wenn sie ihre Herrin (aus dem Besitz) verdrängt-1-. -1) o: beerbt. a) Sprüche 12, 4; 21, 19. |
Schlachter 1952: | unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | unter einer Verschmähten, wenn sie zur Frau genommen wird, und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. |
Zürcher 1931: | unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. / |
Luther 1912: | eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | unter einer Verhaßten, wenn sie geehelicht wird, und einer Magd, wenn sie ihre Gebietrin beerbt. |
Tur-Sinai 1954: | bei der Abscheulichen, wenn sie des Gatten wird / und einer Magd, beerbt die ihre Herrin. |
Luther 1545 (Original): | Eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, Vnd eine Magd, wenn sie jrer Frawen Erbe wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird. |
NeÜ 2024: | wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Sklavin ihre Herrin verdrängt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | unter einer Gehassten(a), wenn sie geheiratet wird; und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. -Fussnote(n): (a) d. h.: Verschmähten -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 4; Sprüche 21, 9.19; Sprüche 29, 21 |
English Standard Version 2001: | an unloved woman when she gets a husband, and a maidservant when she displaces her mistress. |
King James Version 1611: | For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּֽי תִירַשׁ גְּבִרְתָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Worte Agurs. Diese Spruchsammlung stammt von einem unbekannten Weisen, der sich wahrscheinlich zur Zeit Salomos dem Studium der Weisheit hingab (vgl. 1. Könige 5, 10.11). Agur zeigt Demut (V. 1-4), einen tiefen Hass auf Überheblichkeit (V. 7-9) und einen scharfen theologischen Verstand (V. 5.6). 30, 1 Ausspruch. Dieses Wort wird oft von Propheten verwendet (vgl. Sacharja 9, 1; Maleachi 1, 1) und kann aufgrund seines gewichtigen Charakters als ein Wort oder eine Prophezeiung Gottes auch als »Last« übersetzt werden (vgl. Maleachi 1, 1). Itiel und Ukal. Vielleicht gab Agur seine Weisheit an seine Lieblingsschüler weiter, so wie Lukas es bei Theophilus tat (Lukas 1, 1-4; Apostelgeschichte 1, 1.2). |