Luther 1984: | Wenn -a-der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk. -a) Sprüche 11, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn die Gerechten die Oberhand haben, so freut sich das Volk; wenn aber ein Gottloser herrscht, so seufzt das Volk. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn die Gerechten zahlreich sind-1-, freut sich das Volk;-a- wenn aber ein Gottloser herrscht, seufzt das Volk.-b- -1) andere lesen mit Textänderung: herrschen. a) Sprüche 28, 12. b) Esther 3, 15; Prediger 4, 1. |
Schlachter 1952: | Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber die Gottlosen herrschen, seufzt es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber ein Gottloser herrscht, seufzt es. |
Zürcher 1931: | Gelangen die Frommen zur Macht, so freut sich das Volk; / regiert aber der Gottlose, so seufzen die Leute. / -Sprüche 11, 10; 28, 12.28. |
Luther 1912: | Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk. - Sprüche 11, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wann die Bewährten wachsen, freut sich das Volk, wann aber die Frevlerschaft waltet, seufzt ein Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn sich Gerechte mehren, freut das Volk sich / doch herrscht der Frevler, seufzt das Volk. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn der Gerechten viel ist, frewet sich das Volck, Wenn aber der Gottlose herrschet, seufftzet das volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrschet, seufzet das Volk. |
NeÜ 2024: | Wenn die Gerechten zahlreich sind, freut sich das Volk; / wenn ein Gesetzloser herrscht, stöhnt es auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn ein Ehrfurchtsloser herrscht, seufzt ‹das› Volk. -Parallelstelle(n): Sprüche 28, 28; Sprüche 28, 12; Sprüche 11, 10; Esther 3, 15; Prediger 4, 1 |
English Standard Version 2001: | When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan. |
King James Version 1611: | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּרְבוֹת צַדִּיקִים יִשְׂמַח הָעָם וּבִמְשֹׁל רָשָׁע יֵאָנַֽח עָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 2: Gerechten … Gottloser. S. Anm. zu 28, 12. Das könnte das politische Durcheinander des Nordreichs zur Zeit Hiskias beschreiben, der diese Sprüche sammelte (s. Anm. zu 25, 1). |