Luther 1984: | Denn ihr werdet sein wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ihr sollt werden wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt, und einem Garten gleichen, der kein Wasser hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt ist-a-, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. -a) Jesaja 64, 5. |
Schlachter 1952: | denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist; |
Zürcher 1931: | Denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Blätter welken, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. |
Luther 1912: | wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ja, ihr werdet wie die Eiche, deren Laub abwelkt, und wie der Garten, der kein Wasser hat! |
Tur-Sinai 1954: | Denn ihr sollt wie der Baum sein / des Blätter welken / und wie der Garten / der kein Wasser hat. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr sein werdet, wie eine Eiche mit dürren blettern, vnd wie ein Garte on wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser; |
NeÜ 2024: | Wie eine verwelkte Eiche werdet ihr stehen, / wie ein Garten, der kein Wasser bekommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. -Parallelstelle(n): Jeremia 17, 5.6; Laub Jesaja 64, 5 |
English Standard Version 2001: | For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water. |
King James Version 1611: | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תִֽהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּֽכְגַנָּה אֲשֶׁר מַיִם אֵין לָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten. |