Luther 1984: | Daß sie die Person ansehen, zeugt gegen sie; ihrer Sünde rühmen sie sich -a-wie die Leute in Sodom und verbergen sie nicht. Wehe ihnen! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. -a) 1. Mose 19, 5-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der freche Ausdruck ihres Angesichts legt Zeugnis gegen sie ab, und von ihren Sünden reden sie ohne Hehl wie einst die Leute in Sodom-1-. Wehe ihnen! denn sich selbst schaffen sie Unheil. -1) aÜs: und ihre sodomsartigen Sünden schreien offenkundig zum Himmel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daß sie die Person-1- ansehen, zeugt gegen sie-a-. Und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verschweigen sie nicht-b-. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst tun sie Böses an-c-. -1) aüs: die Frechheit ihrer Gesichter. a) Hosea 5, 5. b) 1. Mose 18, 20. c) Jeremia 2, 19. |
Schlachter 1952: | Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie, und ihre Sünden künden sie aus wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihren Seelen, denn sie fügen sich selbst Schaden zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu! |
Zürcher 1931: | Die Frechheit ihrer Gesichter zeugt wider sie, und ihre Sünde künden sie aus wie die Leute von Sodom und verbergen sie nicht. Wehe ihnen! Denn sie tun sich selber Böses an. -1. Mose 19, 5. |
Luther 1912: | Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit a) bringen sie sich selbst in alles Unglück. - a) Hosea 13, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Gepräg ihrer Antlitze überantwortet sie, ihre Sünden melden wie Sodom sie an, sie können sie nicht verhehlen. Weh ihrer Seele, denn sie reifen sich selber das Böse! |
Tur-Sinai 1954: | Die Markung ihres Angesichts zeugt wider sie / und ihren Frevel - wie Sedom - / tun kund sie, hehlen nichts. / Weh ihrer Seele / denn sich erwirken sie Unheil. |
Luther 1545 (Original): | Jr wesen hat sie kein heel, vnd rhümen jre Sünde, wie die zu Sodom, vnd verbergen sie nicht, Weh jrer Seelen. Denn damit bringen sie sich selbs in alles vnglück. -[Verbergen] Sie wollens fur Tugent öffentlich gelobt haben, des sie sich billicher schemen solten, nemlich jrer Abgötterey, So rhümen sie, Es sey Gott gedienet, Das heisst ein Rhum der wol schweigens werd were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. |
NeÜ 2024: | Die Frechheit ihrer Gesichter klagt sie an. / Wie Sodomiter (Menschen aus der Stadt Sodom, die für ihre schweren Sünden berüchtigt waren, siehe 1. Mose 18, 16-19, 29.) prahlen sie mit ihrem bösen Tun / und verhehlen ihre Sünden nicht. / Wehe ihrer Seele! / Denn sich selber tun sie Böses an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie. Ihre Sünde tun sie ‹offen› kund wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie tun sich selbst Böses an(a)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: sie lassen sich selbst das Böse heranreifen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 20; Böses Jeremia 2, 19 |
English Standard Version 2001: | For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves. |
King James Version 1611: | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
Westminster Leningrad Codex: | הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אוֹי לְנַפְשָׁם כִּֽי גָמְלוּ לָהֶם רָעָֽה |