Luther 1984: | Man wird nirgends Sünde tun noch freveln auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land wird voll Erkenntnis des HERRN sein, wie Wasser das Meer bedeckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man wird nichts Böses mehr tun und nicht unrecht handeln auf meinem ganzen heiligen Berge-1-; denn das Land wird voll von der Erkenntnis des HErrn sein gleich den Wassern, die den Meeresgrund bedecken. -1) o: Bergland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man wird nichts Böses tun noch verderblich handeln auf meinem ganzen heiligen Berg-a-. Denn das Land wird voll von Erkenntnis des HERRN sein, wie von Wassern, die das Meer bedecken-b-. - -a) Jesaja 32, 16; 60, 18.21; 65, 25. b) Jesaja 33, 6. |
Schlachter 1952: | Sie werden nicht schaden und nicht verderben auf dem ganzen Berge meines Heiligtums; denn die Erde wird erfüllt mit Erkenntnis des HERRN, wie die Wasser (den Grund) bedecken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden nichts Böses tun, noch verderbt handeln auf dem ganzen Berg meines Heiligtums; denn die Erde wird erfüllt sein von der Erkenntnis des HERRN, wie die Wasser den Meeresgrund bedecken. |
Zürcher 1931: | Nichts Böses und nichts Verderbliches wird man tun auf meinem ganzen heiligen Berge; denn voll ist das Land von Erkenntnis des Herrn wie von Wassern, die das Meer bedecken. -Habakuk 2, 14. |
Luther 1912: | Man wird nirgend Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das a) Land ist voll Erkenntnis des Herrn, wie Wasser das Meer bedeckt. - a) Habakuk 2, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht übt man mehr Böses, nicht wirkt man Verderb auf all dem Berg meines Heiligtums, denn die Erde ist voll SEINER Erkenntnis, wie Wasser, die das Meerbett bedecken. |
Tur-Sinai 1954: | Man schädigt nicht, vernichtet nicht / auf meinem ganzen heilgen Berg / weil voll das Land ist mit des Ewigen Erkenntnis / wie Wasser das Meer bedecken. / |
Luther 1545 (Original): | Man wird nirgend letzen noch verderben auff meinem heiligen Berge, Denn das Land ist vol Erkentnis des HERRN, wie mit wasser des Meers bedeckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man wird nirgend verletzen noch verderben auf meinem heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie mit Wasser des Meers bedeckt. |
NeÜ 2024: | Auf dem ganzen heiligen Berg wird niemand Böses tun, / niemand stiftet Unheil, richtet Schaden an. / Und wie das Wasser den Meeresgrund bedeckt, / so ist das Land von der Erkenntnis Jahwes erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man tut nicht Böses und handelt nicht verderblich auf dem ganzen Berg meiner Heiligkeit(a), denn das Land wird voll sein von der Kenntnis Jahwehs, wie die Wasser den Meeresgrund bedecken. -Fussnote(n): (a) o.: auf meinem ganzen heiligen Berg -Parallelstelle(n): Jesaja 2, 4; Jesaja 32, 16; Jesaja 60, 18.21; Jesaja 65, 25; Land Habakuk 2, 14; Sacharja 14, 9; Maleachi 1, 11; Jeremia 31, 10-12; Jeremia 33, 6 |
English Standard Version 2001: | They shall not hurt or destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
King James Version 1611: | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יָרֵעוּ וְלֹֽא יַשְׁחִיתוּ בְּכָל הַר קָדְשִׁי כִּֽי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 6: Es wird Frieden in solchem Ausmaß herrschen, dass jegliche Feindschaft zwischen Menschen, unter Tieren - Raubtieren und anderen - und zwischen Mensch und Tier verschwinden wird. Davon wird das künftige Tausendjährige Reich geprägt sein, in welchem der Friedefürst (9, 6) herrschen wird. |