Luther 1984: | Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen hohen Hügeln Wasserbäche und Ströme fließen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und auf jedem hohen Berge und auf jeder ragenden Anhöhe wird es Bäche sprudelnden Wassers geben am Tage des großen Blutbades, wenn die Türme fallen-1-; -1) d.h. wenn alle stolze Menschenmacht durch das Gottesgericht vernichtet wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auf jedem hohen Berg und auf jedem hochragenden Hügel werden Bäche, Wasserläufe sein-a- am Tag des großen Mordens-b-, wenn Türme fallen-c-. -a) Joel 4, 18. b) Joel 4, 13. c) Jesaja 2, 15. |
Schlachter 1952: | Auf allen hohen Bergen und auf allen erhabenen Hügeln werden Bäche, Wasserströme entspringen am Tag der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf allen hohen Bergen und auf allen erhabenen Hügeln wird es Bäche geben, Wasserströme am Tag der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. |
Zürcher 1931: | Und auf jedem hohen Berge und auf jedem ragenden Hügel werden Bäche, Wasserströme fliessen am Tage des grossen Mordens, wenn die Türme fallen. -Joel 3, 18. |
Luther 1912: | Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann wird geschehn: auf alljedem hohen Berg, auf alljedem erhabnen Hügel sind wassersprudelnde Borne, - an jenem Tage großen Würgens, wann die Türme fallen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sein werden auf jedem hohen Berg und jeder sich erhebenden Höhe Bäche, Wasserläufe am Tag des großen Würgens, wenn Türme stürzen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es werden auff allen grossen Bergen vnd auff allen grossen Hügeln zurteilete Wasserströme gehen, zur zeit der grossen Schlacht wenn die Thürme fallen werden. -[Thürme] Thürme sind die grossen Tyrannen vnd Gewaltigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. |
NeÜ 2024: | Am Tag der großen Schlacht, wenn die feindlichen Türme fallen, werden Wasserbäche von allen Bergen und allen hohen Hügeln fließen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf jedem hohen Berg und auf jedem sich erhebenden Hügel werden Bäche sein, Wasserläufe, am Tag des großen Mordens, wenn [die] Türme fallen. -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 18; Jesaja 43, 19.20; Joel 4, 18; Mord. Joel 4, 13.14; Türme Jesaja 2, 12.15 |
English Standard Version 2001: | And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
King James Version 1611: | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה עַל כָּל הַר גָּבֹהַ וְעַל כָּל גִּבְעָה נִשָּׂאָה פְּלָגִים יִבְלֵי מָיִם בְּיוֹם הֶרֶג רָב בִּנְפֹל מִגְדָּלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 23: Im zukünftigen messianischen Reich werden Landwirtschaft, Viehwirtschaft, Nahrungsproduktion und Wasserressourcen florieren. Der Prophet sagte die Erlösung der Natur voraus (vgl. Römer 8, 19-21). |