Luther 1984: | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die haben sie vertilgt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und deren Götter ins Feuer geworfen haben; aber das waren auch keine Götter, sondern nur Machwerk von Menschenhänden, Holz und Stein, und darum konnten sie sie vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Götter haben sie ins Feuer geworfen, denn sie waren ja keine Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und so konnte man sie vernichten-a-. -a) Jesaja 10, 10.11; Galater 4, 8. |
Schlachter 1952: | und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein. Darum haben sie dieselben vernichtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein, und so konnten sie sie vernichten. |
Zürcher 1931: | und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn das sind keine Götter, sondern Werk von Menschenhand, Holz und Stein. Darum konnten sie verderben. |
Luther 1912: | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es gab ihre Götter ins Feuer: nicht Götter sind das ja, sondern Gemächt von Menschenhänden, Holz und Stein, die konnten sie schwenden! |
Tur-Sinai 1954: | und ihre Götter ins Feuer getan - denn nicht Götter sind sie, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein - und haben sie vernichtet. |
Luther 1545 (Original): | vnd haben jre Götter ins fewr geworffen, Denn sie waren nicht Götter, sondern Menschen hende werck, holtz vnd stein, die sind vmbbracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht. |
NeÜ 2024: | Sie haben deren Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren ja keine Götter, sondern Machwerke aus Holz und Stein, die man vernichten konnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie haben ihre Götter ins Feuer gegeben, denn sie waren keine Götter, sondern Gemachtes von Menschenhänden, Holz und Stein. Und sie haben sie vernichtet. -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 9-11; Jesaja 44, 9-11; Psalm 115, 4; Psalm 135, 15 |
English Standard Version 2001: | and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. |
King James Version 1611: | And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתֹן אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵֽי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 18: Hiskia widerlegte die assyrische Theorie, dass der Herr nicht anders sei als die Götter der anderen Nationen, die ihre Anbeter nicht retten können. |