Luther 1984: | das Volk, das ich mir bereitet habe, soll meinen Ruhm verkündigen.-a- -a) 1. Petrus 2, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dieses Volk, das ich mir zugerichtet habe, soll meinen Ruhm verkünden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen-a-. -a) Psalm 79, 13; 102, 19; Jeremia 33, 9; 1. Petrus 2, 9. |
Schlachter 1952: | das Volk, das ich mir gebildet habe, damit es meinen Ruhm verkündige! |
Schlachter 2000 (05.2003): | das Volk, das ich mir gebildet habe, damit sie meinen Ruhm verkündigen. |
Zürcher 1931: | das Volk, das ich mir gebildet habe. Meinen Ruhm werden sie verkünden. |
Luther 1912: | Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. - 1. Petrus 2, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Volk, das ich mir gebildet habe, auf daß meinen Preis sie erzählen. |
Tur-Sinai 1954: | Das Volk, das ich für mich gebildet / soll meinen Ruhm erzählen. |
Luther 1545 (Original): | Dis Volck hab ich mir zugericht, Es sol meinen Rhum erzelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen. |
NeÜ 2024: | Dieses Volk, das ich mir schuf, / soll erzählen, was ich tat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dieses Volk, das ich mir forme(a), sie sollen meinen Ruhm erzählen. -Fussnote(n): (a) o.: bilde -Parallelstelle(n): Psalm 102, 19; Zephanja 3, 20; 1. Petrus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | the people whom I formed for myself that they might declare my praise. |
King James Version 1611: | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
Westminster Leningrad Codex: | עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 21: meinen Ruhm verkündigen. In der messianischen Zeit wird Israel dem Herrn letztendlich die Ehre geben, die ihm gebührt (vgl. im Gegensatz dazu Jeremia 13, 11). |