Luther 1984: | Das Wild des Feldes preist mich, die Schakale und Strauße; denn ich will in der Wüste Wasser und in der Einöde Ströme geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die wilden Tiere werden es mir Dank wissen, die Schakale und Strauße, daß ich Wasser in der Wüste schaffe, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein erwähltes; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Tiere des Feldes werden mich ehren-a-, Schakale und Strauße, weil ich in der Wüste Wasser gegeben habe, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes-b-. -a) Psalm 148, 10. b) Jesaja 41, 17.18; 48, 21. |
Schlachter 1952: | Die Tiere des Feldes werden mich preisen, die Schakale und Strauße, weil ich Wasser gegeben habe in der Wüste und Ströme in der Einöde, um damit zu tränken mein Volk, mein auserwähltes, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Tiere des Feldes werden mich preisen, die Schakale und Strauße, weil ich Wasser gegeben habe in der Wüste und Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes, |
Zürcher 1931: | Mich werden ehren die Tiere des Feldes, Schakale und Strausse; denn ich schaffe in der Wüste Wasser und Ströme in der Einöde, damit ich tränke mein erwähltes Volk, |
Luther 1912: | daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Wild des Feldes wird mich verehren, Schakale und Strauße, daß in die Wüste ich Wasser gab, Ströme in die Einöde, mein Volk, meinen Erwählten zu erquicken, - |
Tur-Sinai 1954: | Es ehrt mich das Gewild des Feldes / Schakale, Wüstenvögel; / weil ich in Wüste Wasser gebe / und Ströme in die Öde / mein mir erwähltes Volk zu tränken. / |
Luther 1545 (Original): | Das mich das Thier auff dem felde preise, die Drachen vnd Straussen, Denn ich wil wasser in der Wüsten, vnd ströme in der Einöde geben, zutrencken mein Volck, meine Auserweleten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Straußen. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben zu tränken mein Volk; meine Auserwählten. |
NeÜ 2024: | Schakale und Strauße, die Wüstentiere ehren mich, / weil ich der Wüste Wasser gab / und Ströme in der Öde fließen ließ, / damit mein auserwähltes Volk zu trinken hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die wilden Tiere des Feldes ehren mich, Schakale und Straußenhennen, denn ich gebe Wasser in der Wüste, Ströme in der Wildnis, zu tränken mein Volk, mein erwähltes, -Parallelstelle(n): tränken Jesaja 41, 17.18; Jesaja 48, 21; Jeremia 31, 9; Johannes 4, 14; Johannes 7, 37.38 |
English Standard Version 2001: | The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people, |
King James Version 1611: | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַֽעֲנָה כִּֽי נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּֽישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 18: Frühere … Vergangene … Neues. Frühere Errettungen der Nation werden zur Bedeutungslosigkeit verblassen im Vergleich zur künftigen Rettung, die der Herr seinem Volk bereiten wird (42, 9; 48, 6; Jeremia 16, 14-15). |