Psalm 102, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 102, Vers: 19

Psalm 102, 18
Psalm 102, 20

Luther 1984:Das werde geschrieben für die Nachkommen; / und das Volk, das er schafft, wird den HERRN loben. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, / damit das neugeschaffne Volk den HErrn lobpreise, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies sei aufgeschrieben für das künftige Geschlecht-a-, / und ein (neu) geschaffenes Volk soll Jah loben-b-. / -a) Römer 15, 4. b) Psalm 22, 32; Jesaja 43, 21.
Schlachter 1952:Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, / und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben, /
Schlachter 2000 (05.2003):Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben;
Zürcher 1931:Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
Luther 1912:Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den Herrn loben.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschrieben wird es für spätes Geschlecht, neuerschaffnes Volk wird oh Ihn preisen,
Tur-Sinai 1954:Sei dies verschrieben für die späte Zeit / daß neugeschaffen Volk ihn rühme, Jah! /
Luther 1545 (Original):Das werde geschrieben auff die Nachkomenen, Vnd das Volck das geschaffen sol werden, wird den HERRN loben. -[Geschrieben] Auff das man es predige.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dies soll man aufschreiben für eine spätere Generation, und so wird ein Volk, das erst noch geschaffen wird, den Herrn preisen.
NeÜ 2024:(19) Dies sei geschrieben für die kommende Generation. / Dann wird Jahwe von einem Volk gelobt, das noch erschaffen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das wird geschrieben für ein künftiges Geschlecht; und ein [neu] geschaffenes Volk wird Jah preisen;
-Parallelstelle(n): geschrieben Römer 15, 4; 1. Korinther 10, 11; Volk Psalm 22, 31.32; Jesaja 43, 21; 2. Korinther 5, 17; 1. Petrus 2, 9.10
English Standard Version 2001:Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the LORD:
King James Version 1611:This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Westminster Leningrad Codex:תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל יָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:102, 1: Die allgemein formulierte Überschrift dieses Psalms ist einzigartig. Er drückt die Gedanken eines Leidenden aus (vgl. Psalm 22.69.79.102.130.142); vielleicht handelt es sich um eine Wehklage im Exil (vgl. Psalm 42.43.74.79.137). Wie Hiob, dessen Trübsale nicht die Folge von Gottes Gericht wegen eigener Sünde waren, schreit der Psalmist vor Schmerzen auf. Seine einzige Erleichterung besteht darin, wieder auf den souveränen Gott und seine ewigen Ratschlüsse zu blicken. Der Psalm enthält auch messianische Untertöne, was daraus deutlich wird, dass in Hebräer 1, 10-12 die Verse 26.27 zitiert werden. I. Eine Bitte um die sofortige Hilfe Gottes (102, 2-12) II. Eine Perspektive für Gottes Souveränität und Ewigkeit (102, 13-23) III. Ein Gebet um ein verlängertes Leben (102, 24-29)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 102, 19
Sermon-Online