Luther 1984: | Deine -a-Wächter rufen mit lauter Stimme und rühmen miteinander; denn alle Augen werden es sehen, wenn der HERR nach Zion zurückkehrt. -a) Jesaja 62, 6; Hesekiel 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Horch! deine Wächter lassen schon ihren Ruf erschallen und jubeln allesamt; denn Auge in Auge sehen sie voll Freude, wie der HErr nach Zion zurückkehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Horch! Deine Wächter erheben die Stimme-a-, sie jubeln allesamt-b-. Denn Auge in Auge sehen sie, wie der HERR Zion zurückbringt-c-. -a) Jesaja 62, 6. b) Jeremia 31, 7.12. c) Jesaja 12, 6; Jeremia 33, 7. |
Schlachter 1952: | Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn mit eigenen Augen werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt. |
Zürcher 1931: | Horch, deine Wächter erheben die Stimme, jauchzen zumal; denn sie schauen's vor Augen, wie der Herr heimkehrt nach Zion. -Jesaja 62, 6; Hesekiel 3, 17. |
Luther 1912: | Deine a) Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird’s mit Augen sehen, wenn der Herr Zion bekehrt. - a) Jesaja 56, 10; Jesaja 62, 6; Hesekiel 3, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stimme deiner Späher, - sie erheben die Stimme, sie jubeln vereint, denn Aug in Aug sehn sie, wie ER nach Zion zurückkehrt. |
Tur-Sinai 1954: | Horch / deine Späher heben Ruf / zusamt sie jubeln; / denn Aug an Auge schauen sie / wie nach Zijon der Ewige zurückkehrt. / |
Luther 1545 (Original): | Deine Wechter ruffen laut mit jrer Stirn, vnd rhümen miteinander, Denn man wirds mit augen sehen, wenn der HERR Zion bekeret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret. |
NeÜ 2024: | Hört! Eure Wächter rufen laut, / und sie jubeln allesamt. / Denn sie sehen mit eigenen Augen, / wie Jahwe wieder nach Zion kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Horch! Deine Späher! Sie erheben die Stimme, jubeln allesamt; denn Auge an Auge werden sie schauen, wenn Jahweh Zion zurückkehren lässt(a). -Fussnote(n): (a) o.: wie Jahweh Zion (d. h.: Zions Heimkehrer; vgl. Psalm 126, 1) zurückbringt (o.: heimkehren macht). -Parallelstelle(n): Jesaja 62, 6; Jeremia 31, 7.12; zurückk. Psalm 126, 1.2; Jeremia 33, 7 |
English Standard Version 2001: | The voice of your watchmen they lift up their voice; together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the LORD to Zion. |
King James Version 1611: | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
Westminster Leningrad Codex: | קוֹל צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קוֹל יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהוָה צִיּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 8: mit eigenen Augen. Wörtl. »Auge in Auge«. S. 4. Mose 14, 14. Dieser hebr. Ausdruck beschreibt zwei Völker, die einander so nahe sind, dass sie sich in die Augen sehen. Das drückt aus, dass die Boten der Wahrheit (»Wächter«) die Rückkehr der Herrn nach Zion so deutlich sehen werden wie sie einander sehen, wenn sie sich in die Augen blicken. |