Luther 1984: | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Dir muß man gehorchen; denn unter allen Weisen der Völker und in allen ihren Königreichen ist niemand dir gleich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Ja, dir gebührt dies; denn unter allen Weisen der Heidenvölker und in all ihren Königreichen ist keiner dir gleich, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sollte dich nicht fürchten-a-, König der Nationen? Denn (das) gebührt dir-b-! Denn unter allen Weisen der Nationen und in all ihren Königreichen ist niemand dir gleich-c-. -a) Offenbarung 15, 4. b) Josua 3, 24; Psalm 47, 3.9. c) 1. Chronik 16, 25; Psalm 86, 8; 147, 5; Maleachi 1, 11. |
Schlachter 1952: | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Denn dir gebührt dies; denn unter allen Weisen der Völker und in allen ihren Königreichen ist keiner wie du! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Denn dir gebührt dies; unter allen Weisen der Völker und in allen ihren Königreichen ist ja keiner wie du! |
Zürcher 1931: | Wer wollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Denn das gebührt dir; ist doch unter allen Weisen der Heiden und unter all ihren Königen keiner dir gleich. |
Luther 1912: | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer sollte dich nicht fürchten, König der Weltstämme! Denn dir gebührts, denn trotz allen Kunstfertigen der Stämme, trotz all ihrer Königsmache: gar keiner ist dir gleich! |
Tur-Sinai 1954: | Wer sollte dich nicht fürchten, Völkerkönig? / Denn dir kommts zu, weil unter aller Völker Weisen / in allen ihren Reichen keiner ist wie du! / |
Luther 1545 (Original): | Wer solt dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir solt man ja gehorchen. Denn es ist vnter allen Weisen der Heiden, vnd in allen Königreichen dein gleiche nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man ja gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. |
NeÜ 2024: | Wer wollte dich nicht fürchten, / du König aller Völker! / Darauf hast du ein Recht! / Denn unter allen Weisen dieser Welt, / in keinem ihrer Reiche ist jemand dir gleich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer sollte dich nicht fürchten, König der Völker? Ja, ‹das› gebührt dir; denn unter allen Weisen der Völker und in allen ihren Königreichen ist keiner dir gleich. -Parallelstelle(n): Offenbarung 15, 4; Psalm 86, 8.10; Psalm 147, 5; Judas 1, 25 |
English Standard Version 2001: | Who would not fear you, O King of the nations? For this is your due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like you. |
King James Version 1611: | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | מִי לֹא יִֽרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמֽוֹךָ |