Luther 1984: | Denn der HERR ist groß und hoch zu loben / und mehr zu fürchten als alle Götter. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn groß ist der HErr und hoch zu preisen, / und mehr zu fürchten als alle anderen Götter; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn groß ist der HERR und sehr zu loben-a-, furchtbar ist er über alle Götter-b-. -a) Psalm 145, 3. b) 2. Mose 15, 11; Psalm 76, 8; Jeremia 10, 6.7; Maleachi 1, 11. |
Schlachter 1952: | Denn groß ist der HERR und hochgelobt, / furchtbar ist er über alle Götter! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn groß ist der HERR und hoch zu loben; er ist furchtbar über alle Götter. |
Zürcher 1931: | Denn gross ist der Herr und hoch zu preisen, / furchtbar ist er über alle Götter. / |
Luther 1912: | Denn der Herr ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ER ist groß und sehr zu preisen, zu fürchten er über alle Götter. |
Tur-Sinai 1954: | Daß groß der Ewige und hochgerühmt / er furchtbar über alle Götter. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR ist gros vnd fast löblich, Vnd herrlich vber alle ander Götter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe ist groß und sehr zu loben, / mehr zu fürchten als alle Götter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn groß ist Jahweh und sehr zu rühmen, und furchtgebietend ist er - über alle Götter, -Parallelstelle(n): Psalm 48, 2; Psalm 95, 3; Psalm 145, 3; Jeremia 10, 6.7; furchtg. Psalm 66, 5; Psalm 76, 8; Psalm 99, 3 |
English Standard Version 2001: | For great is the LORD, and greatly to be praised, and he is to be held in awe above all gods. |
King James Version 1611: | For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד וְנוֹרָא הוּא עַל כָּל אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: S. Anm. zu Psalm 96, 1-13. |