Luther 1984: | die von Dedan, die von Tema, die von Bus und alle, die -a-das Haar rundherum abscheren; -a) Jeremia 9, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ferner Dedan, Thema, Bus und alle, die sich das Haar an den Schläfen stutzen-1-; -1) s. Anm. zu Jeremia 9, 25. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dedan-a- und Tema-a- und Bus-b- und alle mit geschorenen (Haar)rändern-c-, - -a) Jeremia 49, 7.8; Hiob 6, 19. b) 1. Mose 22, 21. c) Jeremia 9, 25. |
Schlachter 1952: | Dedan, Thema und Bus und alle, die den Bart stutzen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dedan, Tema und Bus und alle mit gestutztem Bart, |
Zürcher 1931: | den Leuten von Dedan, Thema und Bus und allen, die sich den Haarrand stutzen; |
Luther 1912: | denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, a) die das Haar rundumher abschneiden; - a) Jeremia 9, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dedan, Tema, Bus und allen Haareckengestutzten, |
Tur-Sinai 1954: | Dedan, Tema, Bus und allen Schläfengelockten. |
Luther 1545 (Original): | Den von Dedan, den von Thema, den von Bus, vnd allen Fürsten in den örtern. -[Ortern] Das sind die Trogloditen, die man nennet Arabes Egyptios, im winckel zwisschen dem Rotenmeer vnd Egypten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen Fürsten in den Örtern; |
NeÜ 2024: | Die Leute von Dedan, Thema und Bus bekamen ihn und alle, die sich die Schläfenlocken stutzen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dedan und Tema und Bus und alle mit gestutzten [Haar]rändern; -Parallelstelle(n): Jeremia 49, 7.8; Jesaja 21, 13.14; Bus 1. Mose 22, 21; gestutzt. Jeremia 9, 25; Jeremia 49, 32 |
English Standard Version 2001: | Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; |
King James Version 1611: | Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners, |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת דְּדָן וְאֶת תֵּימָא וְאֶת בּוּז וְאֵת כָּל קְצוּצֵי פֵאָֽה |