Luther 1984: | und -a-deine Häuser mit Feuer verbrennen und an dir das Gericht vollstrecken vor den Augen vieler Frauen. So will ich deiner Hurerei ein Ende machen, und auch Geld sollst du nicht mehr dafür geben. -a) 2. Könige 25, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch werden sie deine Häuser mit Feuer verbrennen und das Strafgericht an dir vollstrecken vor den Augen zahlreicher Frauen. So will ich deiner Buhlerei ein Ende machen, und du sollst fortan auch keinen Buhllohn mehr geben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen-a- und Strafgerichte an dir üben-b- vor den Augen vieler Frauen-c-. Und so werde ich dich aufhören lassen, Hure zu sein-d-, und (auch) Lohn wirst du nicht mehr geben. -a) Jeremia 52, 13; Offenbarung 17, 16. b) Hesekiel 5, 8.15. c) Hiob 34, 26. d) Micha 5, 12.13. |
Schlachter 1952: | Sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und an dir das Strafgericht vollziehen vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, und du wirst hinfort auch keinen Buhlerlohn mehr geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und an dir das Strafgericht vollziehen vor den Augen vieler Frauen. So will ich deiner Hurerei ein Ende machen, und du wirst künftig auch keinen Hurenlohn mehr geben. |
Zürcher 1931: | Sie werden deine Häuser verbrennen und an dir das Gericht vollstrecken vor den Augen vieler Weiber. So will ich deiner Buhlerei ein Ende machen, und du wirst keinen Buhllohn mehr geben. -2. Könige 25, 9. |
Luther 1912: | und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | deine Häuser mit Feuer verbrennen, sie tun Gerichte an dir vor den Augen vieler Weiber. Da verabschiede ich dich als Hure, Hingabelohn gibst du nicht mehr. |
Tur-Sinai 1954: | deine Häuser im Feuer verbrennen und an dir Gericht vollstrecken vor den Augen vieler Frauen. So tu ich dich ab als Buhlin, und auch Buhllohn wirst du nicht mehr geben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen hauffen Leute vber dich bringen, die dich steinigen, vnd mit jren Schwerten zuhawen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben. |
NeÜ 2024: | Vor den Augen vieler Frauen werden deine Häuser niedergebrannt. Sie sehen, wie man das Urteil an dir vollstreckt. Dann ist es aus mit deiner Hurerei, und du wirst keinem mehr den Hurenlohn bezahlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden deine Häuser im Feuer verbrennen und Gerichte an dir vollstrecken vor den Augen vieler Frauen. Und so werde ich deinem Huren ein Ende machen; und du wirst auch keinen [Huren]lohn mehr geben. -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 8; Hesekiel 23, 48; 2. Könige 25, 9; Jeremia 52, 13; Hosea 2, 19 |
English Standard Version 2001: | And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women. I will make you stop playing the whore, and you shall also give payment no more. |
King James Version 1611: | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי עֽוֹד |