Luther 1984: | -a-Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit. Das sollen gnädige Regen sein, -a) V. 26-27: 3. Mose 26, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will ihnen und der ganzen Umgebung meines Hügels Segen verleihen und den Regen zu rechter Zeit fallen lassen: segenspendende Regengüsse sollen es sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen-a-; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regengüsse des Segens werden es sein-b-. -a) Sacharja 8, 13. b) 1. Mose 9, 16; Psalm 84, 7; Joel 2, 23; Sacharja 10, 1. |
Schlachter 1952: | Ich will sie und die Umgebung meines Hügels zum Segen setzen und will ihnen den Regen zu seiner Zeit herabsenden; das sollen gesegnete Regen sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will sie und die Umgebung meines Hügels zum Segen setzen und will ihnen den Regen zu seiner Zeit herabsenden; das sollen Regengüsse des Segens sein! |
Zürcher 1931: | Ich werde ihnen Sprühregen geben zur rechten Zeit, werde den (Herbst- und Frühjahrs-)Regen zu seiner Zeit herniedersenden; Wasser des Segens werden es sein. -3. Mose 26, 4. |
Luther 1912: | Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Segen gebe ich ihnen bei, rings um meinen Hügel, Erguß sende ich zu seiner Zeit, Segengüsse werden das sein. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich mache sie und meiner Höhe Umkreis zum Segen und sende den Regen herab zu rechter Zeit, Segensgüsse sollen es sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil einen Bund des friedes mit jnen machen, vnd alle böse Thier aus dem Lande ausrotten, das sie sicher wonen sollen in der wüsten, vnd in den welden schlaffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will sie und alle meine Hügel umher segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit. Das sollen gnädige Regen sein, |
NeÜ 2024: | Ich werde sie und die ganze Umgebung meines Hügels segnen und den Regen fallen lassen zur rechten Zeit. Regengüsse des Segens werden es sein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen. Und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regengüsse des Segens werden es sein. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 12; Jesaja 44, 3; Sacharja 8, 13 |
English Standard Version 2001: | And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing. |
King James Version 1611: | And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי בְּרָכָה וְהוֹרַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתּוֹ גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִֽהְיֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 25: und s. Anm. dort. 34, 25 Friedensbund. Damit ist der Neue Bund aus Jeremia 31, 31-34 gemeint (vgl. 37, 26), der im Tausendjährigen Reich unumschränkt gelten wird. bösen Tiere. Das bezieht sich auf buchstäbliche Tiere, die im Reich zahm sein werden, s. Jesaja 11, 6-9; 35, 9 und Hosea 2, 20. |