Luther 1984: | Darin besteht die Sünde der Ägypter und aller Heiden, daß sie nicht heraufkommen, um das Laubhüttenfest zu halten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das wird die Strafe der Ägypter und die Strafe aller Völker sein, die nicht zur Feier des Laubhüttenfestes hinaufziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das wird die Strafe für Ägypten und die Strafe für alle Nationen sein, die nicht hinaufziehen, das Laubhüttenfest zu feiern-a-. -a) 3. Mose 23, 34; Jesaja 66, 23. |
Schlachter 1952: | Das wird die Strafe der Ägypter und die Strafe aller Heiden sein, welche nicht hinaufziehen wollen, das Laubhüttenfest zu feiern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das wird die Strafe für die Ägypter und die Strafe für alle Heidenvölker sein, die nicht hinaufziehen wollen, um das Laubhüttenfest zu feiern. |
Zürcher 1931: | Das wird die Strafe der Ägypter sein und die Strafe aller Völker, die nicht heraufziehen, das Laubhüttenfest zu feiern. |
Luther 1912: | Denn das wird eine Sünde sein der Ägypter und aller Heiden, die nicht heraufkommen, zu halten das Laubhüttenfest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies wird die Entsündung Ägyptens sein und die Entsündung all der Stämme, die nicht heransteigen, den Festreihn der Hütten zu reihen. |
Tur-Sinai 1954: | Das wird die Strafe Mizraims sein und die Strafe aller Völker, die nicht hinaufziehn, das Fest der Hütten zu feiern. |
Luther 1545 (Original): | Denn das wird eine sünde sein der Egypter vnd aller Heiden, die nicht erauff komen, zu halten das Laubhütten fest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn das wird eine Sünde sein der Ägypter und aller Heiden, die nicht heraufkommen, zu halten das Laubhüttenfest. |
NeÜ 2024: | So wird die Strafe für Ägypten und die der anderen Völker aussehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses wird die Sündenstrafe(a) Ägyptens und die Sündenstrafe aller Völker sein, die nicht hinaufziehen werden, das Laubhüttenfest zu feiern. -Fussnote(n): (a) Vgl. 4. Mose 32, 23. |
English Standard Version 2001: | This shall be the punishment to Egypt and the punishment to all the nations that do not go up to keep the Feast of Booths. |
King James Version 1611: | This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת תִּהְיֶה חַטַּאת מִצְרָיִם וְחַטַּאת כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יַֽעֲלוּ לָחֹג אֶת חַג הַסֻּכּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Kap. 14 liefert weitere Ausführungen zu 13, 8.9. Vor Israels nationaler Bekehrung (vgl. 12, 10-13, 1) werden die Juden einen Bund mit einem falschen Messias eingehen (vgl. Daniel 9, 27), der als der törichte Hirte (vgl. 11, 15-17) oder Antichrist bekannt ist. In der Mitte dieses 7jährigen Bundes wird der Antichrist seinen Vertrag mit Israel brechen und verlangen, dass man allein ihn anbetet (Daniel 9, 24-27; Matthäus 24, 15; 2. Thessalonicher 2, 3.4). Wenn Israel sich weigert, werden die Armeen der Welt sich zum Krieg sammeln, was in einer Belagerung Jerusalems und der Schlacht von Harmageddon gipfelt (Offenbarung 19). Nachdem der Herr diese Schlacht gewonnen hat (vgl. Offenbarung 19, 11-16), wird Israel wieder vollkommen hergestellt (vgl. Hosea 14, 5-8; Joel 4, 18-21; Amos 9, 13-15; Micha 4, 1-3; Zeph 3, 14-20). 14, 1 es kommt ein Tag für den HERRN. Der »Tag des Herrn« ist ein Fachbegriff für Gottes Zorn, der über die Sünder kommt. Hier meint Sacharja den Tag des Herrn, wenn sein Zorn über die Sünder in aller Welt kommt, was zur Aufrichtung der Tausendjährigen Herrschaft des Herrn auf Erden führt. S. Anm. zu Jesaja 2, 12 und Einleitung zu Joel: Historische und lehrmäßige Themen. deine Beute verteilen in deiner Mitte. Jerusalem wird vom Feind so überwältigt, dass die Beute inmitten der Stadt aufgeteilt wird, das illustriert, wie vollständig Jerusalem besiegt sein wird. Diese Gräueltat löst am Tag des Herrn den Zorn Gottes über die Welt aus. |