Luther 1984: | UND Jesus zog hinauf nach Jerusalem und nahm die zwölf Jünger beiseite und sprach zu ihnen auf dem Wege: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Jesus vorhatte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die zwölf Jünger (vom Volk) gesondert zu sich und sagte unterwegs zu ihnen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Weg allein zu sich und sprach zu ihnen: |
Schlachter 1952: | Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen: |
Schlachter 1998: | Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger auf dem Weg beiseite und sprach zu ihnen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die dritte Ankündigung von Jesu Tod und Auferstehung Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger auf dem Weg beiseite und sprach zu ihnen: |
Zürcher 1931: | ALS aber Jesus im Begriff war, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die Zwölf beiseite und sprach unterwegs zu ihnen: |
Luther 1912: | Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: - (Matthäus 20, 17-19: vgl. Markus 10, 32-34; Lukas 18, 31-33.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd er zoch hin auff gen Jerusalem, vnd nam zu sich die zwelff Jünger besonders auff dem wege, vnd sprach zu jnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf dem Weg hinauf nach Jerusalem nahm Jesus die zwölf Jünger beiseite und sagte zu ihnen: |
Albrecht 1912/1988: | Jesus zog dann weiter nach Jerusalem und hatte nur die Zwölf als besondre Begleiter bei sich. Während der Wanderung sprach er zu ihnen: |
Meister: | DA aber Jesus im Begriffe war, nach Jerusalem-a- hinaufzugehen, nahm Er die Zwölfe beiseite, und auf dem Wege sprach Er zu ihnen: -a) Markus 10, 32; Lukas 18, 31; Johannes 12, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun Jesus vorhatte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die zwölf Jünger (vom Volk) gesondert zu sich und sagte unterwegs zu ihnen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger-1- auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: -1) ein. lassen fehlen: Jünger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger allein zu sich und sprach auf dem Weg zu ihnen: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus, hinaufgehend nach Jerusalem, nahm die zwölf Schüler auf dem Weg für sich (allein) zu sich und sagte ihnen: |
Interlinear 1979: | Und hinaufgehend Jesus nach Jerusalem, nahm zu sich die zwölf Jünger für sich, und auf dem Weg sagte er zu ihnen: |
NeÜ 2024: | Der bittere Kelch: Auf dem Weg nach Jerusalem hinauf nahm Jesus die zwölf Jünger beiseite und sagte zu ihnen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Weg abseits zu sich und sagte zu ihnen: -Parallelstelle(n): Matth 20, 17-19: Markus 10, 32-34; Lukas 18, 31-34; - Lukas 9, 51 |
English Standard Version 2001: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, |
King James Version 1611: | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלַיִם וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר לְבַדָּם וַיֹּאמֶר לָהֶם בַּדָּרֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Jerusalem geographisch höher gelegen ist, ist das Verb „hinaufgehend“ sehr passend gewählt. Außer den zwölf Schülern waren keine anderen dabei, als er das Folgende zu ihnen sagte, wie κατ᾽ ἰδίαν („für sich allein“) deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |