Matthäus 24, 43

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 43

Matthäus 24, 42
Matthäus 24, 44

Luther 1984:Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, -a-zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. -a) 1. Thessalonicher 5, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Nacht-a- der Dieb kommt, so würde er wach bleiben und keinen Einbruch in sein Haus zulassen. -a) Matthäus 14, 25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das aber erkennt: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so hätte er wohl gewacht und nicht zugelassen, daß in sein Haus eingebrochen würde-a-. -a) 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 3, 3.
Schlachter 1952:Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
Schlachter 1998:Das aber erkennt: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
Schlachter 2000 (05.2003):Das aber erkennt: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
Zürcher 1931:Das aber merket: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Nachtwache der Dieb kommt, würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. -2. Petrus 3, 10; Offenbarung 3, 3.
Luther 1912:Das sollt ihr aber wissen: a) Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. - a) Lukas 12, 39-46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das sollt ihr aber wissen: -a-Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. -a) Lukas 12, 39-46.
Luther 1545 (Original):Das solt jr aber wissen, Wenn ein Hausuater wüste, welche stunde der Dieb komen wolt, So würde er ja wachen, vnd nicht in sein Haus brechen lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr könnt gewiss sein: Ein Hausherr, der wüsste, zu welchem Zeitpunkt in der Nacht der Dieb kommt, würde wach bleiben und nicht zulassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.
Albrecht 1912/1988:Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Nachtstunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
Meister:Erkennt aber jenes andere, daß, wenn der Hausherr wüßte, in welcher Wache der Dieb-a- kommt, er würde wachen und es nicht lassen, daß sein Haus durchwühlt werde! -a) Lukas 12, 33; 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 3, 3; 16, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Nacht-a- der Dieb kommt, so würde er wach bleiben und keinen Einbruch in sein Haus zulassen. -a) Matthäus 14, 25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das aber erkennt: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb -idp-kommt, so hätte er wohl gewacht und nicht -a-zugelassen, daß in sein Haus -ifap-eingebrochen wird-a-. -a) 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 3, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jenes nun wisst, dass wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Nachtwache der Dieb komme, hätte er gewacht und nicht zugelassen, dass sein Haus aufgebrochen würde.
Interlinear 1979:Das aber erkennt, daß, wenn wüßte der Hausherr, in welcher Nachtwache der Dieb kommt, er wachen würde und nicht zulassen würde, durchgraben wird sein Haus!
NeÜ 2024:Und das ist doch klar: Wenn ein Hausherr wüsste, wann der Dieb in der Nacht kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jenes aber nehmt zur Kenntnis: Hätte der Hausherr gewusst, in welcher Wache der Dieb komme, hätte er gewacht und nicht zugelassen, dass man sein Haus durchgrabe.
-Parallelstelle(n): Dieb Lukas 12, 39*.40*; 1. Thessalonicher 5, 2; Offenbarung 16, 15
English Standard Version 2001:But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
King James Version 1611:But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־זֹאת דְּעוּ אֲשֶׁר לוּ־יָדַע בַּעַל הַבַּיִת בְּאֵי־זוֹ אַשְׁמוּרָה יָבֹא הַגַּנָּב כִּי־עַתָּה שָׁקַד וְלֹא הִנִּיחַ לַחְתֹּר אֶת־בֵּיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Autor benutzt, erkennbar am Aorist mit Partikel ἄν, einen Irrealis der Vergangenheit, der die Sache in der Rückschau sieht, das heißt, der Einbruch ist bereits geschehen und im Nachhinein wird klar, man hätte wachen müssen.
John MacArthur Studienbibel:24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 43
Sermon-Online