Markus 6, 38

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 38

Markus 6, 37
Markus 6, 39

Luther 1984:Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Geht hin und seht! Und als sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete ihnen: «Wie viele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!» Als sie nun nachgesehen hatten, meldeten sie ihm: «Fünf (Brote) und zwei Fische.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber spricht zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! Und als sie es festgestellt hatten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach! Und als sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach! Und als sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Zürcher 1931:Er aber sagte zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin, sehet nach! Und als sie es erkundet hatten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jnen, Wie viel Brot habt jr? Gehet hin vnd sehet. Vnd da sie es erkundet hatten, sprachen sie, Fünffe, vnd zween Fisch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wie viele Brote habt ihr?«, fragte er zurück. »Geht und seht nach!« Sie taten es, kamen wieder zu ihm und sagten: »Fünf, und außerdem zwei Fische.«
Albrecht 1912/1988:Da fragte er sie: «Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!» Sie sahen nach und sagten: «Fünf und außerdem zwei Fische.»
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Wieviel Brote habt ihr? Geht hin und seht!» Und da sie es wußten, sagten sie: «Fünf-a-, und zwei Fische!» -a) Matthäus 14, 17; Lukas 9, 13; Johannes 6, 9; vergleiche Matthäus 15, 34; Markus 8, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete ihnen: «Wie viele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!» Als sie nun nachgesehen hatten, meldeten sie ihm: «Fünf (Brote) und zwei Fische.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? gehet hin [und] sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber spricht zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! Und als sie es festgestellt hatten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagt ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht weg und seht! Und es erkundet, sagen sie: Fünf und zwei Fische!
Interlinear 1979:Er aber sagt zu ihnen: Wieviele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! Und erkundet habend, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
NeÜ 2024:Wie viel Brote habt ihr?, fragte er zurück. Geht und seht nach! Sie taten es und sagten dann zu ihm: Fünf und zwei Fische.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagt zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach. Und als sie es in Erfahrung gebracht haben, sagen sie: Fünf - und zwei Fische.
English Standard Version 2001:And he said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they had found out, they said, Five, and two fish.
King James Version 1611:He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת־לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיֵּדְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָמֵשׁ וּשְׁנֵי דָגִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 38
Sermon-Online