Luther 1984: | Der Menschensohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.-a- -a) Lukas 9, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen-a-. -a) V. 26.46. |
Schlachter 1952: | und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
Schlachter 1998: | und sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sagte: »Der Sohn des Menschen muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen«. |
Zürcher 1931: | indem er sagte: Der Sohn des Menschen muss ausgeliefert werden in die Hände sündiger Menschen und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. -Lukas 18, 31-33; Matthäus 17, 22.23. |
Luther 1912: | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. - Matthäus 17, 22.23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. -Matthäus 17, 22.23. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Des menschen Son mus vberantwortet werden in die hende der Sünder, vnd gecreutziget werden, Vnd am dritten tage aufferstehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen gegeben werden; er muss gekreuzigt werden und wird drei Tage danach auferstehen.‹« |
Albrecht 1912/1988: | Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tage auferstehn-a-.» -a) Lukas 18, 32f. |
Meister: | da Er sagte, daß der Sohn des Menschen überliefert werden muß in Hände der Menschen, der Sünder, und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen -ifap-überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag -ifa-auferstehen-a-! -a) V. 26.46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend, dass der Sohn des Menschen in Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen muss! |
Interlinear 1979: | sagend, der Sohn des Menschen, daß es nötig sei, übergeben werde in Hände sündiger Menschen und gekreuzigt werde und am dritten Tage auferstehe! |
NeÜ 2024: | dass der Menschensohn in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden muss und dass er am dritten Tag auferstehen würde? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als er sagte, dass der Sohn des Menschen ausgeliefert werden müsse in die Hände von sündigen Menschen und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 22*; müsse Lukas 24, 26; Lukas 24, 46 |
English Standard Version 2001: | that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise. |
King James Version 1611: | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von δεῖ („er muss“) sind die drei Infinitive abhängig: überliefern, kreuzigen und auferstehen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |