Johannes 20, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 24

Johannes 20, 23
Johannes 20, 25

Luther 1984:-a-THOMAS aber, der Zwilling genannt wird, einer der Zwölf, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -a) Johannes 11, 16; 14, 5; 21, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):THOMAS aber, einer von den Zwölfen, der auch den Namen ,Zwilling' führt-a-, war nicht bei ihnen gewesen, als Jesus gekommen war. -a) Johannes 11, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling-1a-, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -1) s. Anm. zu Johannes 11, 16; so auch 21, 2. a) Johannes 11, 16.
Schlachter 1952:Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Schlachter 1998:Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Schlachter 2000 (05.2003):Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Zürcher 1931:THOMAS aber, einer von den Zwölfen, der (auch) Didymus genannt wird-1-, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -Johannes 11, 16; 14, 5; 21, 2. 1) vgl. Anm. zu Johannes 11, 16.
Luther 1912:a) Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam. - a) Johannes 11, 16; Johannes 14, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam. -a) Johannes 11, 16; 14, 5.
Luther 1545 (Original):Thomas aber der Zwelffen einer, der da heisset Zwilling, war nicht bey jnen, da Jhesus kam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Thomas aber, der Zwölfen einer, der da heißet Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Thomas, auch Didymus genannt, einer der Zwölf, war nicht dabei gewesen, als Jesus zu den Jüngern gekommen war.
Albrecht 1912/1988:Thomas, einer von den Zwölf, mit dem Beinamen ,Zwilling-a-', war nicht dabei, als Jesus kam. -a) vgl. Johannes 11, 16.
Meister:THOMAS-a- aber, einer von den Zwölfen, der da Zwilling heißt, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -a) Johannes 11, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):THOMAS aber, einer von den Zwölfen, der auch den Namen ,Zwilling' führt-a-, war nicht bei ihnen gewesen, als Jesus gekommen war. -a) Johannes 11, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling-1-, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -1) o: Didymus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling-1a-, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. -1) s. Anm. zu Johannes 11, 16; so auch 21, 2. a) Johannes 11, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Thomas nun, einer von den Zwölf, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Interlinear 1979:Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling, nicht war bei ihnen, als gekommen war Jesus.
NeÜ 2024:Thomas, der auch Zwilling genannt wurde, einer der Zwölf, war nicht dabei gewesen, als Jesus zu den Jüngern gekommen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wurde, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
-Parallelstelle(n): Zwilling Johannes 11, 16
English Standard Version 2001:Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
King James Version 1611:But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM δέ, CONJ εἷς A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPM δώδεκα, A-NUI ὁ T-NSM λεγόμενος V-PPP-NSM Δίδυμος, N-NSM οὐκ PRT-N ἦν V-IAI-3S μετʼ PREP αὐτῶν P-GPM ὅτε ADV ἦλθεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְתוֹמָא אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס לֹא־הָיָה בְתוֹכָם כְּבוֹא יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Thomas skeptisch war, war es offensichtlich, dass er die Gemeinschaft mit den anderen Jüngern eine Zeit aufgab und erst durch die spätere Begegnung mit dem Herrn wieder im Glauben gestärkte wurde.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 24
Sermon-Online