Luther 1984: | Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum seht wohl zu, daß (bei euch) nicht das Prophetenwort zutreffe-a-: -a) Habakuk 1, 5.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seht nun zu, daß nicht eintreffe, was in den Propheten gesagt ist:
|
Schlachter 1952: | So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Schlachter 1998: | So seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So habt nun acht, dass nicht über euch kommt, was in den Propheten gesagt ist:
|
Zürcher 1931: | So sehet nun zu, dass nicht über euch kommt, was in den Propheten gesagt ist:
|
Luther 1912: | Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in a) den Propheten gesagt ist: - a) Habakuk 1, 5.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in -a-den Propheten gesagt ist: -a) Habakuk 1, 5.
|
Luther 1545 (Original): | Sehet nu zu, das nicht vber euch kome, das in den Propheten gesagt ist,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt liegt es also an euch zu verhindern, dass 'das Unheil über euch' hereinbricht, von dem im Zwölfprophetenbuch zu lesen ist. 'Dort sagt Gott:'
|
Albrecht 1912/1988: | Seht nun zu, daß euch nicht treffe, was in dem Buche der Propheten geschrieben steht:
|
Meister: | Seht nun, daß nicht komme das Gesagte in den Propheten: -Jesaja 29, 14; Habakuk 1, 5; Matthäus 13, 14.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum seht wohl zu, daß (bei euch) nicht das Prophetenwort zutreffe-a-: -a) Habakuk 1, 5.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seht nun zu, daß nicht -ka-eintreffe, was in den Propheten gesagt ist:
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seht also, dass nicht etwa auf euch das durch die Propheten Gesagte herabkomme!
|
Interlinear 1979: | Seht zu nun, daß nicht herankommt das Gesagte in den Propheten:
|
NeÜ 2024: | Seht zu, dass nicht eintrifft, was im Zwölfprophetenbuch geschrieben steht:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht also, dass nicht auf euch komme, was gesagt ist in den Propheten:
|
English Standard Version 2001: | Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
|
King James Version 1611: | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Robinson-Pierpont 2022: | Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |