Römer 7, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 10

Römer 7, 9
Römer 7, 11

Luther 1984:ich aber starb. Und so fand sich's, daß das Gebot mir den Tod brachte, das doch -a-zum Leben gegeben war. -a) 3. Mose 18, 5. b) Jakobus 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ich aber starb-a-. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben)-b-, gerade das erwies sich mir zum Tod. -a) Jakobus 1, 15. b) Römer 10, 5.
Schlachter 1952:ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
Schlachter 1998:ich aber starb; 10. und eben dieses Gebot, das zum Leben gegeben war, erwies sich für mich als todbringend.
Schlachter 2000 (05.2003):und eben dieses Gebot, das zum Leben gegeben war, erwies sich für mich als todbringend.
Zürcher 1931:ich aber starb, und das Gebot, das zum Leben führen sollte, das gerade gereichte mir zum Tode. -3. Mose 18, 5; 5. Mose 5, 33; Jakobus 1, 15.
Luther 1912:ich aber a) starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch b) zum Leben gegeben war. - a) Jakobus 1, 15. b) 3. Mose 18, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ich aber -a-starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch -b-zum Leben gegeben war. -a) Jakobus 1, 15. b) 3. Mose 18, 5.
Luther 1545 (Original):Ich aber starb. Vnd es befand sich, das das Gebot mir zum Tode reichet, das mir doch zum Leben gegeben war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ich aber starb. Ich musste feststellen, dass das Gesetz, das dazu bestimmt war, mir das Leben zu bringen, mir den Tod brachte.
Albrecht 1912/1988:und - ich starb. Das Gebot, das mir zum Leben dienen sollte, gereichte mir so in Wirklichkeit zum Tode.
Meister:ich aber starb; und es fand sich, das Gebot, das mir zum Leben-a- war, dieses führte zum Tode! -a) 3. Mose 18, 5; Hesekiel 20, 11.13.21; 2. Korinther 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben), dasselbe erwies sich mir zum Tode.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ich aber starb-a-. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben)-b-, gerade das erwies sich mir zum Tod. -a) Jakobus 1, 15. b) Römer 10, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurde von mir das Gebot zum Leben, - (eben) dieses als zum Tod befunden.
Interlinear 1979:ich aber starb, und erwies sich für mich das Gebot zum Leben, dieses, zum Tod;
NeÜ 2024:und ich starb. Das Gebot, das mir das Leben erhalten sollte, brachte mir den Tod.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ich starb. Und das Gebot zum Leben, dieses erwies sich mir als eines zum Tode;
-Parallelstelle(n): Leben 3. Mose 18, 5; Tode 5. Mose 27, 26
English Standard Version 2001:The very commandment that promised life proved to be death to me.
King James Version 1611:And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי מַתִּי וְנִמְצָא שֶׁהַמִּצְוָה אֲשֶׁר נִתְּנָה לַחַיִּים הָיְתָה לִּי לַמָּוֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wollte durch das Halten der Gebote ewiges Leben erhalten. Als er es versuchen wollte einzuhalten, erkannte er, dass es ihm den Tod brachte, d.h. zeigte, dass er tot für Gott ist, da er es übertrat. Das Pronomen αὕτη („(eben) dieses“) zeigt durch die Linksversetzung die Betonung und den Kontrast an. Genau das Gebot, das mir Leben bringen sollte, brachte mir den Tod.
John MacArthur Studienbibel:7, 10: zum Leben gegeben. Theoretisch hätte vollkommener Gehorsam gegenüber dem Gesetz zu ewigem Leben geführt und damit zu Glück und Heiligkeit. Doch niemand außer Christus konnte - oder könnte - dem Gesetz jemals vollständig gehorchen (2. Korinther 5, 21; s. Anm. zu 10, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 7, 10
Sermon-Online