Luther 1984: | Oder «wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß Gott es ihm vergelten müßte?»-a- -a) Hiob 41, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | oder «wer hat ihm zuerst etwas gegeben, wofür ihm Vergeltung zuteil werden müßte?»-a- -a) Hiob 41, 3; Jeremia 23, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder wer hat ihm vorher gegeben, und es wird ihm vergolten werden-a-? -a) Hiob 41, 3. |
Schlachter 1952: | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß es ihm wiedervergolten werde?» |
Schlachter 1998: | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß es ihm wiedervergolten werde?-a- -a) vgl. Hiob 41, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, dass es ihm wieder vergolten werde? |
Zürcher 1931: | Oder wer hat ihm (etwas) zuvor gegeben, dass es ihm wiedervergolten werden müsste?» |
Luther 1912: | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? |
Luther 1545 (Original): | Oder wer hat jm was zuuor gegeben, das jm werde wider vergolten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wer hat Gott jemals etwas gegeben, sodass Gott es ihm zurückerstatten müsste?« [Kommentar: Hiob 41, 3.] |
Albrecht 1912/1988: | Wer hätte ihm etwas geschenkt, was ihm vergolten werden müßte-a-?» -a) Hiob 41, 3. |
Meister: | Oder wer hat Ihm vorher gegeben-a-, daß ihm wieder vergolten werde? -a) Hiob 35, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | oder «wer hat ihm zuerst etwas gegeben, wofür ihm Vergeltung zuteil werden müßte?»-a- -a) Hiob 41, 3; Jeremia 23, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden?-a- -a) vgl. Hiob 41, 2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder wer hat ihm vorher gegeben, und es wird ihm vergolten werden-a-? -a) Hiob 41, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder wer hat ihm zuvor gegeben, und es wird ihm vergolten werden, |
Interlinear 1979: | Oder wer hat zuvor gegeben ihm, und es wird wiedervergolten werden ihm? |
NeÜ 2024: | Wer hat ihm je etwas gegeben, / das Gott ihm zurückgeben müsste? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | oder wer gab ihm zuvor, und es wäre ihm zu vergelten? Vgl. Hiob 41, 3. -Parallelstelle(n): Hiob 41, 3; Hiob 35, 7 |
English Standard Version 2001: | Or who has given a gift to him that he might be repaid? |
King James Version 1611: | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹ מִי הִקְדִּים אֹתוֹ בְדָבָר וִישֻׁלַּם לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erweitert die Begründung, indem er feststellt, dass niemand Gott etwas vorgegeben hat, was er dann ihm zurückerstatten müsste. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2). |