Luther 1984: | Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Unter dem ganzen Himmel ist keiner! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer unter dem ganzen Himmel ist es?-1- -1) die Üs. dieses V. ist unsicher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer hat mir zuvor gegeben, daß ich ihm vergelten sollte?-a- (Was) unter dem ganzen Himmel (ist), mir gehört es!-1b- -1) aüs. mit vielen hebrHs., LXX und Textänderungen: Wer ist es, der vor ihm bestehen könnte? Wer ist es, der ihm begegnet und unversehrt bliebe? Unter dem ganzen Himmel gibt es ihn nicht! a) Römer 11, 35. b) 2. Mose 19, 5; Psalm 24, 1; Haggai 2, 8. |
Schlachter 1952: | Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer hat mir zuvor gegeben, dass ich ihm vergelten sollte? Alles, was unter dem ganzen Himmel ist, gehört mir! |
Zürcher 1931: | Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? / |
Luther 1912: | Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wer stellt sich mir gegenüber, daß ichs vergelte? was unterm Himmel all sei, mein ist das!] |
Tur-Sinai 1954: | Wer trat vor mich hin, daß ich zahlte? / Was unter allem Himmel ist, ist mein! / |
Luther 1545 (Original): | Wer hat mir was zuuor gethan, das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
NeÜ 2024: | (3) Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 11, 35.) / Alles unter dem Himmel gehört mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer gab mir zuvor, und ich sollte ihm vergelten? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. -Parallelstelle(n): Hiob 34, 11; Sprüche 24, 12; Römer 11, 35; mein 2. Mose 19, 5; 5. Mose 10, 14; Psalm 24, 1; Psalm 50, 12; 1. Korinther 10, 26 |
English Standard Version 2001: | Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. |
King James Version 1611: | Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
Westminster Leningrad Codex: | מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם לִי הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 6: Als hätte das erste Verhör nicht ausgereicht, begann Gottes zweites Verhör von Hiob in gleicher Weise, nur konzentrierte es sich dieses Mal auf zwei einzigartige Tiere aus Gottes Schöpfung: den Behemoth (40, 15-24) und den Leviathan (40, 25-41, 26), zwei mächtige und Furcht erregende Geschöpfe, die alles Überwältigende, Unkontrollierbare und Erschreckende in dieser Welt verkörperten. Der Mensch kann sie nicht kontrollieren, nur Gott. |