Luther 1984: | Sprichst du: «Siehe, wir haben's nicht gewußt!», fürwahr, der die Herzen prüft, merkt es, und der auf deine Seele achthat, weiß es und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wolltest du sagen: «Wir haben ja nichts davon gewußt»: - wird nicht er, der die Herzen wägt-1-, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten. -1) = prüft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du sagst: Siehe, wir wußten nichts davon-1-! - ist es nicht so: der die Herzen prüft-a-, er merkt es, und der auf deine Seele achthat, er weiß es?-b- Er vergilt dem Menschen nach seinem Tun.-c- -1) o: Siehe, jener (d.i. Gott) weiß nichts von uns. a) Sprüche 16, 2. b) Klagelieder 3, 36. c) Sprüche 5, 22; Hiob 34, 11; Matthäus 16, 27; Offenbarung 20, 12. |
Schlachter 1952: | Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du sagen wolltest: »Siehe, wir haben das nicht gewusst!« — wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es erkennen, und der auf deine Seele achthat, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun? |
Zürcher 1931: | Wolltest du sagen: «Wir wussten das nicht!» - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / -Hiob 34, 11. |
Luther 1912: | Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!«, meinst du nicht, a) der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und b) vergilt dem Menschen nach seinem Werk? - a) Sprüche 16, 2; 1. Samuel 16, 7. b) Römer 2, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da du sprichst: »Wir haben ja davon nicht gewußt!« - ists denn nicht so: der die Herzen wägt, der merkt, der deine Seele bewacht, der weiß, und er erstattet dem Menschen nach seinem Werk?! |
Tur-Sinai 1954: | indem du sprichst: ,Wir wußten das ja nicht' / sieh, der ermißt die Herzen, er durchschauts / und der dein Leben wahrt, er weiß es / und er vergilt nach seinem Tun dem Menschen. / |
Luther 1545 (Original): | Sprichstu, sihe, Wir verstehens nicht, Meinstu nicht der die hertzen weiset, merckets? vnd der auff die Seelen acht hat, kennets? Vnd vergilt dem Menschen nach seinem werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? |
NeÜ 2024: | Wenn du sagst: Wir haben nichts davon gewusst!, / dann sollst du wissen: Der dir ins Herz sieht, weiß Bescheid, / der auf dich achtet, hat dich durchschaut! / Jedem vergilt er, was er verdient. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagst du: Siehe, wir wussten nichts davon!, - wird nicht er, der die Herzen prüft, es merken und der auf deine Seele achthat, es wissen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun? -Parallelstelle(n): Sprüche 21, 2; Sprüche 16, 2; Sprüche 17, 3; Psalm 62, 13; 1. Samuel 16, 7; Jeremia 17, 10; Lukas 16, 15; Johannes 2, 24.25; Offenbarung 2, 23; vergelten Sprüche 12, 14; Römer 2, 6 |
English Standard Version 2001: | If you say, Behold, we did not know this, does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not repay man according to his work? |
King James Version 1611: | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and shall [not] he render to [every] man according to his works? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תֹאמַר הֵן לֹא יָדַעְנוּ זֶה הֲֽלֹא תֹכֵן לִבּוֹת הֽוּא יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 12: der, welcher die Herzen prüft. S. Anm. zu 16, 2. Gott kennt die Beweggründe des Herzens sowie die Entschuldigungen für das Versagen, das Richtige zu tun (vgl. Jakobus 4, 17). dem Menschen vergelten nach seinem Tun. Vgl. V. 29; Hiob 34, 11; Jeremia 25, 14; 50, 29. |