Luther 1984: | Gebt uns Raum in euren Herzen! Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand verletzt, -a-wir haben niemand übervorteilt. -a) 2. Korinther 12, 17; Apostelgeschichte 20, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LASSET uns Eingang (in eure Herzen) finden-1-! Wir haben niemand (von euch) unrecht getan, niemand zugrunde gerichtet, niemand übervorteilt. -1) w: gebt uns Raum. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gebt uns Raum (in euren Herzen); wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand zugrunde gerichtet, wir haben niemand übervorteilt-a-. -a) 2. Korinther 12, 17.18; Apostelgeschichte 20, 33. |
Schlachter 1952: | Das müßt ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt. |
Schlachter 1998: | Gebt uns Raum (in euren Herzen): Wir haben niemand Unrecht getan, niemand geschädigt-1-, niemand übervorteilt. -1) o: verdorben, verführt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Freude des Apostels über die Reue in der Gemeinde Gebt uns Raum : Wir haben niemand Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt. |
Zürcher 1931: | GEBET uns Raum (in euren Herzen); wir haben niemandem Unrecht getan, niemand zugrunde gerichtet, niemand übervorteilt. -2. Korinther 12, 17; Apostelgeschichte 20, 33. |
Luther 1912: | Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt. - 2. Korinther 12, 17; Apostelgeschichte 20, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt. -2. Korinther 12, 17; Apostelgeschichte 20, 33. |
Luther 1545 (Original): | Fasset vns, wir haben niemand leid gethan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand verforteilet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Öffnet uns doch eure Herzen! Schließlich haben wir keinem 'von euch' Unrecht getan, keinen ins Unglück gestürzt, keinen um das betrogen, was ihm gehört. |
Albrecht 1912/1988: | Gebt uns Raum (in euern Herzen)! Wir haben doch keinem von euch Unrecht getan, wir haben niemand Schaden zugefügt, wir haben niemand betrogen. |
Meister: | Räumt uns einen weiten Raum im Herzen ein! Wir taten keinem Unrecht, verdarben keinen, übervorteilten-a- keinen. -a) Apostelgeschichte 20, 33; 2. Korinther 12, 17.18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | LASSET uns Eingang (in eure Herzen) finden-1-! Wir haben niemand (von euch) unrecht getan, niemand zugrunde gerichtet, niemand übervorteilt. -1) w: gebt uns Raum. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand übervorteilt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Gebt uns Raum (in euren Herzen)! Wir haben niemand unrecht -a-getan, wir haben niemand zugrunde -a-gerichtet, wir haben niemand -a-übervorteilt-a-. -a) 2. Korinther 12, 17.18; Apostelgeschichte 20, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gebt uns Raum! Niemandem haben wir Unrecht getan, niemandem ruiniert, niemanden übervorteilt. |
Interlinear 1979: | Faßt uns! Niemandem haben wir unrecht getan, niemanden haben wir zugrunde gerichtet, niemanden haben wir übervorteilt. |
NeÜ 2024: | Gebt uns doch Raum in eurem Herzen! Wir haben niemand von euch Unrecht getan. Wir haben niemand zugrunde gerichtet, niemand ausgebeutet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Nehmt uns auf und› gebt uns Raum! Wir haben niemandem Unrecht getan. Wir haben niemanden ‹verführt [und so]› verdorben. Wir haben niemanden übervorteilt. -Parallelstelle(n): gebt 2. Korinther 6, 12.13; niemandem 1. Samuel 12, 3-5; Apostelgeschichte 20, 33 |
English Standard Version 2001: | Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one. |
King James Version 1611: | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
Robinson-Pierpont 2022: | Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | תְּנוּ־לָנוּ מָקוֹם בִּלְבַבְכֶם לֹא חָמַסְנוּ אִישׁ לֹא חִבַּלְנוּ אִישׁ לֹא עָשַׁקְנוּ אִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wiederholt seine Bitte, dass die Leser ihm Raum in ihren Empfindungen geben mögen. Asyndetisch begründet er dies, dass er sich nichts Negatives zuschulden kommen ließ, sodass es für Vorbehalte keinen Grund geben würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Wir haben niemand Unrecht getan. Das gr. Wort für »Unrecht tun« bedeutet, »jemanden ungerecht behandeln«, »jemanden verletzten« oder »jemanden zum Sündigen veranlassen«. Paulus konnte niemals beschuldigt werden, einen Korinther verletzt oder zur Sünde verführt zu haben (s. Anm. zu Matthäus 18, 5-14). niemand geschädigt. »geschädigt« kann sich auf lehrmäßigen oder finanziellen Schaden beziehen. Aber wahrscheinlich ist damit das Verderben der Moral gemeint (vgl. 1. Korinther 15, 33). Niemand konnte Paulus vorwerfen, zu irgendeinem unmoralischen Verhalten ermutigt zu haben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |