Luther 1984: | Seht, was vor Augen liegt! Verläßt sich jemand darauf, daß er Christus angehört, der bedenke wiederum auch dies bei sich, daß, wie er Christus angehört, so auch wir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SEHET doch auf das, was vor Augen liegt! Wenn jemand von sich selbst die feste Überzeugung hat, daß er für seine Person Christus angehört-1-, so möge er andererseits auch dies bei sich bedenken, daß ebenso gut, wie er selbst, auch wir Christus angehören. -1) = im Dienste Christi steht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seht (doch) auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, daß er Christus angehört-a-, so denke er andererseits dies bei sich selbst, daß, wie er Christus angehört, so auch wir. -a) 1. Korinther 1, 12. |
Schlachter 1952: | Sehet ihr auf das, was vor Augen liegt? Traut jemand sich selbst zu, daß er Christus angehöre, so möge er wiederum bei sich bedenken, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir. |
Schlachter 1998: | Schaut ihr auf das, was vor Augen liegt? Wenn jemand von sich selbst überzeugt ist, daß er Christus angehört, so möge er andererseits von sich selbst aus den Schluß ziehen, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir Christus angehören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schaut ihr auf das, was vor Augen liegt? Wenn jemand von sich selbst überzeugt ist, dass er Christus angehört, so möge er andererseits von sich selbst aus den Schluss ziehen, dass, gleichwie er Christus angehört, so auch wir Christus angehören. |
Zürcher 1931: | Sehet auf das, was vor Augen liegt! Traut jemand sich zu, dass er Christus angehöre, so bedenke er bei sich wiederum dies, dass, wie er Christus angehört so auch wir. |
Luther 1912: | Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehört, also auch wir Christo angehören. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehört, also auch wir Christo angehören. |
Luther 1545 (Original): | Richtet jr nach dem ansehen? Verlesst sich jemand darauff, das er Christum angehöre, Der dencke solches auch widerumb bey jm, das, gleich wie er Christum angehöret, also gehören wir auch Christum an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehöret, also gehören wir auch Christo an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht doch auf das, was offensichtlich ist! Wenn jemand überzeugt ist, zu Christus zu gehören, dann soll er sich auch klar machen, dass nicht nur er zu Christus gehört, sondern genauso auch wir. |
Albrecht 1912/1988: | Seht auf das, was klar vor Augen liegt! Trotzt einer darauf, Christi Diener zu sein, der sage sich, daß wir ebensogut Christus dienen wie er. |
Meister: | Seht-a- ihr, was vor Augen liegt? Wenn einer-b- bei sich selbst vertraut, daß er Christum angehöre, der schließe wiederum für sich selbst, daß, wie er selbst, ebenso auch wir Christo angehören-c-! -a) Johannes 7, 24; 2. Korinther 5, 12; 11, 18. b) 1. Korinther 14, 37; 1. Johannes 4, 6. c) 1. Korinther 3, 23; 9, 1; 2. Korinther 11, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SEHET doch auf das, was vor Augen liegt! Wenn jemand von sich selbst die feste Überzeugung hat, daß er für seine Person Christus angehört-1-, so möge er andererseits auch dies bei sich bedenken, daß ebenso gut, wie er selbst, auch wir Christus angehören. -1) = im Dienste Christi steht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sehet ihr auf das, was vor Augen ist?-a- Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir-1-. -1) TR: also auch wir Christi sind. a) s.V. 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seht (doch) auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, daß er Christus angehört-a-, so -imp-denke er andererseits dies bei sich selbst, daß, wie er Christus angehört, so auch wir. -a) 1. Korinther 1, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr seht die augenscheinlichen (Dinge). Wenn jemand überzeugt ist, Christi zu sein, bedenke er dies wiederum bei sich selbst, dass wie er Christi ist, so (sind) auch wir Christi! |
Interlinear 1979: | Das im Angesicht seht! Wenn jemand zutraut sich selbst, Christi zu sein, dies bedenke er hinwiederum bei sich, daß, wie er Christi, so auch wir! |
NeÜ 2024: | Seht doch ein, was offensichtlich ist! Wenn jemand überzeugt ist, Christus zu gehören, dann sollte er sich klarmachen, dass das auch bei uns der Fall ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht ihr auf die Dinge, wie sie sich dem Angesicht nach zeigen? Wenn jemand von sich selbst überzeugt ist, er sei Christi, soll er wieder rechnen ‹und› von sich selbst her dieses ‹bedenken›: So, wie er Christi ist, so sind auch wir Christi; -Parallelstelle(n): auch 2. Korinther 11, 22.23; 2. Korinther 13, 5.6 |
English Standard Version 2001: | Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we. |
King James Version 1611: | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲתִשְׁפְּטוּ לְמַרְאֵה פָנִים אִישׁ כִּי יִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר לַמָּשִׁיחַ אָנִי יַחֲזֹר וְיָדִין בִּלְבָבוֹ שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהוּא לַמָּשִׁיחַ כֵּן גַּם־אֲנַחְנוּ לַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus kommt nun zur Feststellung (zumindest interpretiert Chrysostomos in seinem Kommentar zu dieser Stelle die Bedeutung als großen Vorwurf), dass die Leser den offensichtlichen Dingen nicht ins Auge sehen, dies aber tun sollten, nämlich, dass sie die Gegner des Paulus nur über deren positive Äußerlichkeiten beurteilen. Das Verb βλέπετε („seht/ihr seht“) kann Imperativ oder Indikativ sein. Bei Paulus ist dieses Verb in dieser Form als Imperativ gebraucht, allerdings an erster Stelle im Satz. Vgl. Plutarchus, Sertorius 18.9, 1: „ἐκεῖνος δ’ ἀκούσας ἐγέλασε, καὶ τὸν Σύλλα μαθητὴν (οὕτω γὰρ τὸν Πομπήϊον ἐπισκώπτων προσηγόρευεν) αὐτὸς ἔφη διδάξειν, ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν κατόπιν μᾶλλον ἢ κατὰ πρόσωπον βλέπειν.“. „Jener (Sertorius) nun, lachte, als er es hörte und sagte, er wolle nun dem Jünger Sullas, denn so nannte er Pompeius spöttisch, die Lehre erteilen, dass der Feldherrn mehr nach hinten als dem Angesicht nach blicken sollte“. D.h. Plutarch gebraucht die Phrase als Gegensatz dazu, sich mit Dingen in der Vergangenheit zu befassen. Vgl. die Interpretation von Catena in epistulam ii ad corinthios 414.2 „ἀπὸ τῶν φαινομένων κρίνετε“.“Ihr urteilt dem Anschein nach“. Ist gibt eine medizinische Schrift von einem anderen Paulus (Epitomae medicae), die eine Überschrift Πρὸϲ τὰ κατὰ πρόϲωπον („Zu den augenscheinlichen Dingen“) enthält und z.B. die Dinge beschreibt, die man von außen sehen kann, z.B. Falten. Da im nächsten Vers ein Imperativ kommt, scheint Paulus an eine Feststellung eine Aufforderung zur Verbesserung folgen zu lassen, d.h. die Korinther sollten die Sache zu Ende denken, nämlich, dass auch Paulus Christus angehört und die anderen, ihm dies zubilligen sollte, um sich nicht selbst zu verabsolutieren. Es geht also nicht um Äußerlichkeiten, sondern darum, die Sache zu Ende zu denken. Τὰ („die (Dinge)“) wird von κατὰ πρόσωπον („nach dem Anschein/Angesicht“) modifiziert, nicht das Prädikat βλέπετε („blicken“). Ob der Satz auch als Frage formuliert werden kann, spielt für die Bedeutung keine große Rolle. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 7: Schaut ihr auf das, was vor Augen liegt? Aufgrund des gr. Verbs »schauen« wird dieser Satz besser als Imperativ oder Befehl übersetzt: »Schaut auf das, was offensichtlich ist, auf die Fakten, seht den Tatsachen ins Gesicht.« Wie war es im Licht dessen, was sie über Paulus wussten (vgl. 1. Korinther 9, 1.2), möglich, dass einige Korinther ihn für einen falschen Apostel hielten und meinten, die falschen Lehrer seien richtige Apostel? Im Gegensatz zu Paulus hatten die falschen Apostel noch keine Gemeinde initiiert und hatten keine Verfolgung um Christi willen erlitten. Als Zeugen für sein Erlebnis auf dem Weg nach Damaskus konnte Paulus seine Begleiter und sogar Ananias anführen. Die falschen Apostel jedoch hatten keine Zeugen, die ihre angebliche Begegnung mit dem auferstandenen, verherrlichten Christus bestätigen konnten. Wenn jemand von sich selbst überzeugt ist, dass er Christus angehört. Die Behauptung der falschen Apostel, zu Christus zu gehören, kann auf viererlei Weise verstanden werden: 1.) dass sie Christen waren, 2.) dass sie Jesus während seines irdischen Lebens gekannt hatten, 3.) dass sie einen apostolischen Auftrag von ihm hatten oder 4.) dass sie eine höhere, geheime Erkenntnis von ihm hatten. Ihre Behauptung, diese 4 Punkte würden alle oder zumindest teilweise auf sie zutreffen, bedeutet, dass sie Paulus alle diese Punkte absprachen. auch wir Christus angehören. Um der Argumentation willen stritt Paulus an dieser Stelle die Behauptungen der falschen Apostel nicht ab (wie er es später in 11, 13-15 tat). Er stellte lediglich heraus, dass auch er behaupten kann und tatsächlich behauptet, zu Christus zu gehören. Um zwischen zwei sich gegenseitig widersprechenden Behauptungen zu unterscheiden, brauchten die Korinther nur die objektiven Tatsachen betrachten. Dazu hatte Paulus sie in diesem Vers bereits aufgefordert. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |