Kolosser 3, 17

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

Kolosser 3, 16
Kolosser 3, 18

Luther 1984:Und -a-alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn. -a) 1. Korinther 10, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und alles, was ihr mit Worten oder Werken tun mögt, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr eure Dankgebete durch seine Vermittlung vor Gott den Vater bringt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alles, was ihr tut, im Wort oder im Werk-a-, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn-b-. -a) 1. Korinther 10, 31. b) Epheser 5, 20.
Schlachter 1952:Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.
Schlachter 1998:Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott dem Vater-1- durch ihn. -1) w: dem Gott und Vater.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.
Zürcher 1931:Und alles, was ihr tut mit Wort oder mit Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr Gott, dem Vater, durch ihn dankt! -1. Korinther 10, 31; Epheser 5, 20.
Luther 1912:Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. - 1. Korinther 10, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. -1. Korinther 10, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd alles was jr thut, mit worten oder mit wercken, Das thut alles in dem namen des HErrn Jhesu, Vnd dancket Gott vnd dem Vater durch jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alles, was ihr sagt, und alles, was ihr tut, soll im Namen von Jesus, dem Herrn, geschehen, und dankt dabei Gott, dem Vater, durch ihn.
Albrecht 1912/1988:Was ihr tut in Wort oder Werk, tut es alles in dem Namen des Herrn Jesus und dankt durch ihn Gott dem Vater!
Meister:Und alles-a-, was ihr tut in Wort und Werk, tut es im Namen des Herrn Jesu, danksagt-b- Gott dem Vater durch Ihn! -a) 1. Korinther 10, 31. b) Römer 1, 8; Epheser 5, 20; Kolosser 1, 12; 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 18; Hebräer 13, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und alles, was ihr mit Worten oder Werken tun mögt, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr eure Dankgebete durch seine Vermittlung vor Gott den Vater bringt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles (tut) im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater-1-, durch ihn. -1) TR: und dem Vater.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alles, was ihr -kpak-tut, im Wort oder im Werk-a-, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn-b-! -a) 1. Korinther 10, 31. b) Epheser 5, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und alles, was ihr auch tut, in Wort oder in Werk, (tut) alles im Namen des Herrn Jesu, danksagend Gott dem Vater durch ihn!
Interlinear 1979:Und alles, was ihr tut in Wort oder in Werk, alles im Namen Herrn Jesus, dankend Gott, Vater, durch ihn!
NeÜ 2024:Überhaupt alles, was ihr tut und sagt, sollt ihr im Namen des Herrn Jesus tun und durch ihn Gott, dem Vater, danken!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alles, was immer ihr tut, in Wort oder in Werk, [tut] alles im Namen des Herrn Jesus. Dankt dabei dem Gott und Vater durch ihn.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 10, 31; Dankt Kolosser 3, 15*
English Standard Version 2001:And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
King James Version 1611:And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֹל אֲשֶׁר־תַּעֲשׂוּ בֵּין בְּמִלִּין וּבֵין בְּפֹעַל עֲשׂוּ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְהוֹדוּ לֵאלֹהִים אָבִינוּ עַל־יָדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers bildet eine eigene diskursive Einheit, die sich aufgrund der gleichen Adressaten („ihr“) und der Wiederholung von πᾶς („alles“) zeigt. Sie dient zur Aufmunterung, alles, was man sagt und tut, Der Hauptsatz ist ohne Prädikat, dieses ist vom Nebensatz aus so prominent, dass es hinzuzudenken ist („tut“).“Im Namen des Herrn Jesu“ bedeutet, die Dinge so zu tun, wie sie Repräsentanten im Auftrag ihres Herrn zu tun haben.
John MacArthur Studienbibel:3, 17: tut alles im Namen des Herrn Jesus. Das bedeutet einfach, im Einklang mit seinem Wesen und seinem Willen zu handeln (s. Anm. zu 1. Korinther 10, 31).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 17
Sermon-Online