Hebräer 2, 7

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

Hebräer 2, 6
Hebräer 2, 8

Luther 1984:Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen als die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast ihn für eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, ihn (dann aber) mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast ihn kurze Zeit-1- unter die Engel erniedrigt-2-; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt-3-; -1) o: ein wenig. 2) w: «geringer gemacht als»; so auch V. 9 3) w: «bekränzt»; so auch V. 9.
Schlachter 1952:Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt;
Schlachter 1998:Du hast ihn für kurze Zeit niedriger sein lassen-1- als die Engel; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; -1) o: ein wenig niedriger gemacht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast ihn ein wenig niedriger sein lassen als die Engel; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Zürcher 1931:Du hast ihn eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, / mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt, /
Luther 1912:Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Luther 1545 (Original):Du hast jn eine kleine zeit der Engel mangeln lassen, Mit preis vnd ehren hastu jn gekrönet, vnd hast jn gesetzt vber die werck deiner Hende, -[Mangeln] Ebreisch lautet dieser Vers also, Du hast in eine kleine zeit Gottes mangeln lassen, Das ist, du hast jn verlassen drey tage seines leidens, als were kein Gott bey jm, Wo aber Gott nicht ist, da ist auch kein Engel, noch kein göttliche Hülffe, wie vorhin, da er gros wunderwerck that.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast ihn für eine kurze Zeit geringer gemacht als die Engel, dann aber hast du ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt
Albrecht 1912/1988:Du hast ihn nur auf kurze Zeit erniedrigt unter Engel, dann aber hast du ihn gekrönt mit Herrlichkeit und Ehre;
Meister:Du hast Ihn erniedrigt ein wenig unter Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast Du Ihn gekrönt, -Psalm 8, 6; Matthäus 24, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du hast ihn für eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, ihn (dann aber) mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt-1-; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt [und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände]; -1) eig: geringer gemacht hast.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du hast ihn ein wenig-1- unter die Engel erniedrigt-2-; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn -a-gekrönt-3-; -1) o: kurze Zeit. 2) w: geringer gemacht als; so auch V. 9. 3) w: bekränzt; so auch V. 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du erniedrigtest ihn ein wenig unter die Engel. Mit Herrlichkeit und Ehre kröntest du ihn.
Interlinear 1979:Du hast niedriger gemacht ihn eine kurze als Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du gekrönt ihn,
NeÜ 2024:Für kurze Zeit hast du ihn geringer gemacht als die Engel, dann aber hast du ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du ließest ihn ein wenig ‹und für kurze Zeit› geringer werden als die Engel. Mit Herrlichkeit und Ehre kröntest du ihn(a).
-Fussnote(n): (a) t. r. u. einige Hss bezeugen zusätzlich: ..., und du setztest ihn über die Werke deiner Hände.
-Parallelstelle(n): Psalm 8, 6.7; Hebräer 2, 9
English Standard Version 2001:You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
King James Version 1611:Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Robinson-Pierpont 2022:Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ וַתַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der neutrale Singular im Akkusativ βραχύ („wenig“) kann zeitlich, örtlich oder graduell ein kurzes Maß bezeichnen. Aesopus, Fabulae 154.3, 7 beschreibt, dass Beute zusammengetragen wird und der, der sie verteilte nur ein klein wenig für sich zurücklegte: „ἑαυτῇ βραχύ τι κατέλιπεν“. „Für sich selbst behielt er nur ein wenig zurück“. Vgl. auch Platon, Hippias major 286.C, 4: „νυνὶ μέντοι βραχύ τί μοι περὶ αὐτοῦ ἀπόκριναι“. „Nun beantworte mir doch ein wenig davon“. Der Psalmist spricht in Kapitel 8.5 vom Menschen allgemein, der Schreiber des Hebräerbriefs wendet es speziell auf die Erniedrigung des Sohnes des Menschen, also auf den Herrn Jesus an, aber auch auf dessen Erhöhung.
John MacArthur Studienbibel:2, 7: Engel. Den Engeln wurden vom Schöpfer übernatürliche Kräfte verliehen. Sie haben dauerhaft Zugang zum Thron Gottes (vgl. Hiob 1, 6; 2, 1; Offenbarung 5, 11) und sind nicht dem Tod unterworfen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 2, 7
Sermon-Online