2. Petrus 1, 13

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

2. Petrus 1, 12
2. Petrus 1, 14

Luther 1984:Ich halte es aber für richtig, solange ich in dieser -a-Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern; -a) 2. Korinther 5, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich halte es aber für meine Pflicht, solange ich noch in dieser Leibeshütte wohne, euch durch solches Erinnern wachzuhalten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich halte es aber für recht, so lange ich in diesem Zelt-a- bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken-b-, -a) 2. Korinther 5, 1. b) 2. Petrus 3, 1.
Schlachter 1952:Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch (solche) Erinnerung aufzuwecken,
Schlachter 1998:Ich halte es aber für richtig, solange ich in diesem Zelt-1- bin, euch aufzuwecken-2-, indem ich euch erinnere, -1) d.h. in dem irdischen Leib (vgl. 2. Korinther 5, 4). 2) o: wach zu halten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich halte es aber für richtig, solange ich in diesem Zelt bin, euch aufzuwecken, indem ich euch erinnere,
Zürcher 1931:Ich halte es aber für Pflicht, solange ich in diesem Zelte (meines Leibes) bin, euch durch (meine) Erinnerung aufzuwecken, -2. Korinther 5, 1.4
Luther 1912:Ich achte es aber für billig, solange ich in dieser a) Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; - a) 2. Korinther 5, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich achte es aber für billig, solange ich in dieser -a-Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; -a) 2. Korinther 5, 1.
Luther 1545 (Original):Denn ich achte es billich sein, so lange ich in dieser Hütten bin, euch zu erwecken vnd erinnern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber ich halte es für richtig, euch das alles ins Gedächtnis zu rufen und euch auf diese Weise immer wieder wachzurütteln, solange ich noch in meinem jetzigen Körper bin, diesem Zelt, das meine irdische Bleibe ist.
Albrecht 1912/1988:Trotzdem* halte ich es für meine Pflicht, solange ich in diesem Zelte-1- weile, euch durch solche Ermahnungen wachzuhalten; -1) das Zelt ist der sterbliche Leib (vgl. 2. Korinther 5, 1).
Meister:Ich halte es aber für richtig, solange ich noch in dieser Zelthütte-a- bin, euch durch Erinnerung-b- aufzuwecken, -a) 2. Korinther 5, 1.4. b) 2. Petrus 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich halte es aber für meine Pflicht, solange ich noch in dieser Leibeshütte wohne, euch durch solches Erinnern wachzuhalten,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich halte es aber für recht, so lange ich in diesem Zelt-a- bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken-b-, -a) 2. Korinther 5, 1. b) 2. Petrus 3, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich halte es nun für richtig, solange ich in dieser Wohnstätte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
Interlinear 1979:Für richtig aber halte ich, über wieviel ich bin in diesem Zelt, aufzuwecken euch durch Erinnerung,
NeÜ 2024:Aber ich halte es für meine Pflicht, euch durch die Erinnerung wach zu halten, solange ich lebe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Zeltwohnung bin, euch durch Erinnern ganz wachzurufen,
-Parallelstelle(n): Zeltwohnung 2. Korinther 5, 1; wachzurufen 2. Petrus 3, 1; Epheser 5, 14*; Lukas 9, 32
English Standard Version 2001:I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
King James Version 1611:Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
Robinson-Pierpont 2022:Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְנָכוֹן בְּעֵינַי לְהַזְכִּיר וּלְהָעִיר אֶתְכֶם כָּל־יְמֵי הֱיוֹתִי בַּמִּשְׁכָּן הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Lexikograph namens Hesychius fasste im 5. Jahrhundert den Unterschied von σκηνή („Zelt“, „Hütte“) so auf, dass es aus Holz oder anderem Material gebaut wurde. Das Wort σκήνωμα, das hier verwendet wird hingegen: „σκήνωμα· οἴκημα, οἶκος, τόπος“. „Wohnstätte: Gebäude, Haus, Ort“. Das Wort wird von σκηνόω („zelten, wohnen, bleiben“) abgeleitet, d.h. es ist der Ort, an dem man sich aufhält, hier der Körper für die Zeit des irdischen Lebens. Petrus nutzte also seine begrenzte letzte Lebenszeit, die Leser an die Grundsätze des christlichen Lebens zu erinnern und diese erneut ins Gedächtnis zu rufen.
John MacArthur Studienbibel:1, 13: Zelt. Der Tod wird treffend als Ablegen des Zeltes beschrieben (vgl. 2. Korinther 5, 1). Petrus war wahrscheinlich über 70, als er diesen Brief schrieb (wahrscheinlich in einem Gefängnis in Rom) und erwartete seinen baldigen Tod. Die Verfolgung unter Nero hatte begonnen, und kurz nach Abfassung dieses Briefes fiel Petrus ihr als Märtyrer zum Opfer. Die Überlieferung sagt, er sei mit dem Kopf nach unten gekreuzigt worden, weil er sich weigerte, in derselben Weise wie sein Herr gekreuzigt zu werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 1, 13
Sermon-Online