Luther 1984: | Tue Buße; wenn aber nicht, so werde ich bald über dich kommen und gegen sie streiten mit dem Schwert meines Mundes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehe also in dich, sonst komme ich bald über dich und werde jene mit dem Schwert meines Mundes bekämpfen.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tu nun Buße-a-! Wenn aber nicht, so komme ich dir bald-1- und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwert meines Mundes-b-. -1) w: schnell. a) V. 5. b) Offenbarung 1, 16. |
Schlachter 1952: | Tue Buße! Sonst komme ich bald über dich und werde mit ihnen Krieg führen mit dem Schwerte meines Mundes. |
Schlachter 1998: | Tue Buße! Sonst komme ich rasch-1- über dich und werde gegen sie Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. -1) o: bald, unversehens.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tue Buße! Sonst komme ich rasch über dich und werde gegen sie Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. |
Zürcher 1931: | Tue also Busse! sonst komme ich schnell über dich und werde mit ihnen Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. -Offenbarung 1, 16; 19, 15. |
Luther 1912: | Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen a) kriegen durch das Schwert meines Mundes. - a) Offenbarung 1, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen -a-kriegen durch das Schwert meines Mundes. -a) Offenbarung 1, 16. |
Luther 1545 (Original): | Thue Busse, Wo aber nicht, So werde ich dir balde komen, vnd mit jnen kriegen, durch das Schwert meines mundes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum 'sage ich dir': Kehre um! Wenn du nicht umkehrst, werde ich nicht zögern, mich gegen dich zu wenden und mit dem Schwert, das aus meinem Mund kommt, gegen diese Leute Krieg zu führen. |
Albrecht 1912/1988: | Drum ändre deinen Sinn! Sonst komme ich bald über dich und werde sie-1- bekämpfen mit dem Schwerte meines Mundes. -1) die Anhänger der Lehre der Nikolaiten. |
Meister: | Darum tue Buße! Wenn aber nicht, komme Ich dir bald, und Ich werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte Meines Mundes. -Jesaja 11, 4; 2. Thessalonicher 2, 8; Offenbarung 1, 16; 19, 15.21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gehe also in dich, sonst komme ich bald über dich und werde jene mit dem Schwert meines Mundes bekämpfen.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald-1- und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes. -1) eig: schnell, eilends.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Tu nun Buße-a-! Wenn aber nicht, so komme ich dir bald-1- und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwert meines Mundes-b-. -1) w: schnell. a) V. 5. b) Offenbarung 1, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denke also um! Wenn aber nicht, komme ich bald zu dir und werde mit ihnen Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. |
Interlinear 1979: | Denke um also! Wenn aber nicht, komme ich zu dir bald und werde Krieg führen mit ihnen mit dem Schwert meines Mundes. |
NeÜ 2024: | Kehr um! Sonst gehe ich sehr schnell gegen dich vor und bekämpfe diese Leute mit dem Schwert aus meinem Mund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tue also Buße. Wenn [du es] aber nicht [tust], komme ich dir bald, und ich werde Krieg mit ihnen führen mit dem ‹heftigen› Schwert meines Mundes. -Parallelstelle(n): bald Offenbarung 2, 5*; Schwert Offenbarung 2, 12*; Offenbarung 19, 15; Krieg Offenbarung 19, 11.19; Jeremia 21, 5 |
English Standard Version 2001: | Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth. |
King James Version 1611: | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שׁוּבָה וְאִם־לֹא תָשׁוּב אָבוֹא עָלֶיךָ מְהֵרָה וְנִלְחַמְתִּי בָם בְּחֶרֶב פִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konnektor οὖν (also) nimmt die logische Konsequenz aus der Kritik zuvor auf, die zur Buße führen soll. Der Herr erwähnt die Konsequenz, wenn dies abgelehnt wird. Da der Mensch verantwortlich ist, kann er den Aufruf zu Buße befolgen oder nicht. Beides hat Konsequenzen: Verheißungen oder unangenehme Korrekturen oder Gerichte. Die falsche Lehre praktizieren, wird der Herr bald heimsuchen und Krieg mit dem Schwert führen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 16: Schwert meines Mundes. S. Anm. zu 1, 16. |