Luther 1984: | Weil er deine Väter geliebt und ihre Nachkommen erwählt hat, -a-hat er dich herausgeführt mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten, -a) 2. Mose 33, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil er also deine Väter geliebt und ihre Nachkommen nach ihnen erwählt und in eigener Person mit seiner großen Kraft dich aus Ägypten herausgeführt hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und weil er-1- deine Väter geliebt-a- und ihre Nachkommen nach ihnen erwählt hat, hat er dich mit seinem Angesicht, mit seiner großen Kraft aus Ägypten herausgeführt-b-, -1) s. Anm. 1-1 zu V. 36. a) Jesaja 43, 4; Maleachi 1, 2; Römer 11, 28. b) 5. Mose 7, 6-8; 10, 15; 2. Mose 12, 41.51; 4. Mose 20, 16. |
Schlachter 1952: | Und weil er deine Väter liebte, darum hat er ihren Samen nach ihnen erwählt und dich in eigener Person durch seine große Kraft aus Ägypten ausgeführt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und weil er deine Väter liebte und ihren Samen nach ihnen erwählt hat, hat er dich mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten herausgeführt, |
Zürcher 1931: | Und weil er deine Väter geliebt und ihre Nachkommen erwählt und dich herausgeführt hat aus Ägypten, er selbst durch seine grosse Kraft, |
Luther 1912: | Darum daß er deine Väter geliebt und ihren Samen nach ihnen erwählt hat, hat er dich ausgeführt a) mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten, - a) 2. Mose 33, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum daß er deine Väter liebte, erwählte ihren Samen nach ihnen, führte dich mit seinem Antlitz, mit seiner großen Kraft, aus Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | Und darum, daß er deine Väter liebte und ihren Samen nach ihnen erwählte und er, er selbst, dich mit seiner großen Kraft aus Mizraim führte, |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das er deine Veter geliebet vnd jren Samen nach jnen erwelet hat. Vnd hat dich ausgefürt mit seinem Angesicht, durch seine grosse krafft aus Egypten, -[mit seinem Angesicht] Faciebus suis scilicet nube et columna. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß er deine Väter geliebet und ihren Samen nach ihnen erwählet hat, und hat dich ausgeführet mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten, |
NeÜ 2024: | Und weil er deine Vorfahren geliebt und ihre Nachkommen erwählt hat, führte er dich in eigener Person und mit großer Kraft aus Ägypten heraus, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und weil er deine Väter liebte und sich ihren Samen nach ihnen erwählte, führte er dich mit seinem Angesicht, mit seiner großen Kraft aus Ägypten, -Parallelstelle(n): liebte 5. Mose 7, 6-8; 5. Mose 10, 15; Jeremia 31, 3; Maleachi 1, 2; Römer 11, 28 |
English Standard Version 2001: | And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power, |
King James Version 1611: | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; |
Westminster Leningrad Codex: | וְתַחַת כִּי אָהַב אֶת אֲבֹתֶיךָ וַיִּבְחַר בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו וַיּוֹצִֽאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 32: Eine historische Erinnerung, die an den Gehorsam des Volkes gegenüber dem Gesetz Gottes appelliert. 4, 32 von dem Tag an, als Gott den Menschen auf Erden erschuf. In der ganzen Menschheitsgeschichte wurde keinem anderen Volk das Vorrecht zuteil, Gott sprechen zu hören und dennoch zu überleben, wie es bei der Gesetzgebung am Sinai geschah. Es wurde auch kein anderes Volk so gesegnet, auserwählt und durch solch mächtige Wunder von der Sklaverei befreit wie Israel. Gott tat dies, um ihnen zu zeigen, dass er der alleinige Gott ist (V. 35.39). |