Richter 10, 14

Das Buch der Richter

Kapitel: 10, Vers: 14

Richter 10, 13
Richter 10, 15

Luther 1984:Geht hin und schreit zu den Göttern, die ihr erwählt habt; -a-laßt diese euch helfen zur Zeit eurer Bedrängnis! -a) 5. Mose 32, 37.38; Jeremia 2, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht hin und schreit um Hilfe zu den Göttern, die ihr euch erwählt habt: die mögen euch helfen, wenn ihr in Not seid!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht hin und schreit zu den Göttern um Hilfe, die ihr erwählt habt! Sollen sie euch doch retten zur Zeit eurer Not-a-! -a) 5. Mose 32, 38; 2. Könige 3, 13; Jesaja 46, 7; 57, 13; Jeremia 2, 28; Hesekiel 20, 39.
Schlachter 1952:Gehet hin und schreit zu den Göttern, die ihr erwählt habt; die sollen euch retten zur Zeit eurer Not!
Schlachter 2000 (05.2003):Geht hin und schreit zu den Göttern, die ihr erwählt habt; die sollen euch retten zur Zeit eurer Not!
Zürcher 1931:Geht und schreit zu den Göttern, die ihr erwählt habt! Sie mögen euch erretten in der Zeit eurer Not! -5. Mose 32, 37.38; Jeremia 2, 28.
Luther 1912:Gehet hin und schreiet die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal. - 5. Mose 32, 37.38; Jeremia 2, 28.
Buber-Rosenzweig 1929:geht, schreit zu den Göttern, die ihr erwählt habt, daß die euch befrein in der Zeit eurer Bangnis!
Tur-Sinai 1954:Geht hin und schreit zu den Göttern, die ihr euch erwählt habt! Sie mögen euch helfen zur Zeit eurer Not!»
Luther 1545 (Original):Gehet hin, vnd schreiet die Götter an die jr erwelet habt, Last euch dieselben helffen zur zeit ewrs trübsals.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet hin und schreiet die Götter an, die ihr erwählet habt; lasset euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal!
NeÜ 2024:Geht und schreit doch zu den Göttern, die ihr euch ausgesucht habt! Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht hin und ruft laut zu den Göttern, die ihr euch erwähltet: Sollen sie euch retten in der Zeit eurer Bedrängnis!
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 38; Jesaja 57, 13; Jeremia 2, 28
English Standard Version 2001:Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.
King James Version 1611:Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Westminster Leningrad Codex:לְכוּ וְזַֽעֲקוּ אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם בָּם הֵמָּה יוֹשִׁיעוּ לָכֶם בְּעֵת צָרַתְכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 13: Hier findet sich eine Form des göttlichen Zorns. Er überlässt beharrliche, vorsätzliche Sünder den Konsequenzen ihrer Sünde. Diesen Aspekt des göttlichen Gerichts sehen wir bei Simson (16, 20), so wie in den Warnungen von Sprüche 1, 20-31 und Römer 1, 24-28. Es ist ein Verwerfungsmuster, das in der ganzen Geschichte erkennbar ist (vgl. Apostelgeschichte 14, 15.16) - selbst unter den Juden (vgl. Hosea 4, 17; Matthäus 15, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 10, 14
Sermon-Online