Luther 1984: | Und sie -a-taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Da -b-jammerte es ihn, daß Israel so geplagt wurde. -a) Josua 24, 23. b) Richter 2, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf entfernten sie die fremden Götter aus ihrer Mitte und verehrten den HErrn; da konnte er sein Erbarmen mit der Not Israels nicht länger zurückhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie entfernten die fremden Götter aus ihrer Mitte und dienten dem HERRN-a-. Da wurde seine Seele ungeduldig über das Elend Israels-b-. -a) 1. Samuel 7, 4; 12, 10; 2. Chronik 15, 8. b) Richter 2, 18; 2. Könige 13, 23; Psalm 106, 45; Jeremia 31, 20; Micha 7, 18. |
Schlachter 1952: | Und sie taten die fremden Götter von sich und dienten dem HERRN. Da ward er unwillig über Israels Ungemach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie taten die fremden Götter von sich und dienten dem HERRN. Da wurde er unwillig über das Elend Israels. |
Zürcher 1931: | Und sie beseitigten die fremden Götter aus ihrer Mitte und dienten dem Herrn. Da wurde er ungehalten, dass Israel so geplagt war. |
Luther 1912: | Und sie a) taten von sich die fremden Götter und dienten dem Herrn. Und b) es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward. - a) 1. Mose 35, 2-4. b) Richt. 2, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie schafften die Götter der Fremde aus ihremInnenkreis weg und dienten IHM. Ihm zog sich die Seele zusammen bei Jissraels Elend. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie entfernten die Götter der Fremde aus ihrer Mitte und dienten dem Ewigen. Da wurde er ungeduldig ob des Elends Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie theten von sich die frembden Götter, vnd dieneten dem HERRN, Vnd es jamert jn, das Jsrael so geplagt ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie taten von sich die fremden Götter und dieneten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplaget ward. |
NeÜ 2024: | Darauf entfernten sie die fremden Götterbilder aus ihrer Mitte und verehrten Jahwe. Da konnte er das Elend Israels nicht länger ertragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie taten die ausländischen Götter aus ihrer Mitte und dienten Jahweh. Da zog es ihm die Seele zusammen(a) über Israels Mühsal(b). -Fussnote(n): (a) o.: wurde seine Seele ungeduldig (o.: beengt; w.: kurz) (b) o.: Beschwernis -Parallelstelle(n): taten 1. Samuel 7, 4; 1. Samuel 12, 10; 2. Chronik 7, 14; 2. Chronik 15, 8; 2. Chronik 33, 15; Mühsal 2. Könige 13, 23; Jesaja 55, 7; Jeremia 31, 20; Klagelieder 3, 22 |
English Standard Version 2001: | So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and he became impatient over the misery of Israel. |
King James Version 1611: | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּסִירוּ אֶת אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִקִּרְבָּם וַיַּעַבְדוּ אֶת יְהוָה וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵֽל |