1. Samuel 16, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 22

1. Samuel 16, 21
1. Samuel 16, 23

Luther 1984:Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David mir dienen, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und Saul dem Isai sagen ließ: «Laß doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David in meinen Dienst-1- treten, denn er hat Gunst gefunden in meinen Augen-a-! -1) w: vor mir stehen. a) 1. Mose 39, 4.21.
Schlachter 1952:Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Lass doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen!
Zürcher 1931:Und Saul sandte an Isai und liess ihm sagen: Lass doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.
Luther 1912:Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sandte zu Jischaj, ließ sprechen: Dawid möge doch vor mir stehen, denn er hat Gunst in meinen Augen gefunden.
Tur-Sinai 1954:Und Schaul schickte zu Jischai hin und ließ ihm sagen: «Laß doch Dawid vor mir bleiben, denn er hat Gunst in meinen Augen gefunden.»
Luther 1545 (Original):Vnd Saul sandte zu Jsai, vnd lies jm sagen, Las Dauid fur mir bleiben, denn er hat gnade funden fur meinen augen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
NeÜ 2024:Isai ließ er sagen: Lass David doch ganz in meinem Dienst bleiben, denn ich bin sehr zufrieden mit ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sandte zu Isai und sagte: Möge doch David vor meinem Angesicht stehen(a), denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
-Fussnote(n): (a) und mir dienen
English Standard Version 2001:And Saul sent to Jesse, saying, Let David remain in my service, for he has found favor in my sight.
King James Version 1611:And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶל יִשַׁי לֵאמֹר יַעֲמָד נָא דָוִד לְפָנַי כִּֽי מָצָא חֵן בְּעֵינָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 16, 22
Sermon-Online