Luther 1984: | David aber antwortete Saul: -a-Wer bin ich? Und was ist meine Sippe, das Geschlecht meines Vaters, in Israel, daß ich des Königs Schwiegersohn werden soll? -a) 2. Samuel 7, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete David dem Saul: «Wer bin ich, und was ist meine Familie, das Geschlecht meines Vaters, in Israel, daß ich des Königs Schwiegersohn werden sollte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David antwortete Saul: Wer bin ich-a-, und was ist meine Familie und die Sippe meines Vaters in Israel-b-, daß ich des Königs Schwiegersohn werden soll? -a) 2. Samuel 7, 18. b) 1. Samuel 9, 21. |
Schlachter 1952: | David aber antwortete Saul: Wer bin ich? Und was ist meine Herkunft, das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Tochtermann werden soll? |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber antwortete Saul: Wer bin ich? Und was ist meine Herkunft, das Geschlecht meines Vaters in Israel, dass ich Schwiegersohn des Königs werden soll? |
Zürcher 1931: | David aber antwortete Saul: Wer bin ich? Und was ist meine Sippe, das Geschlecht meines Vaters, in Israel, dass ich des Königs Tochtermann werden könnte? -2. Samuel 7, 18. |
Luther 1912: | David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Schaul: Was bin ich und was ist mein Lebenskreis, die Sippe meines Vaters, in Jissrael, daß ich des Königs Schwiegersohn werden sollte! |
Tur-Sinai 1954: | Dawid aber sprach zu Schaul: «Wer bin ich, wer ist meine Sippe, das Geschlecht meines Vaters in Jisraël, daß ich Eidam des Königs werden sollte?» |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber antwortet Saul, Wer bin ich? vnd was ist mein leben vnd Geschlecht meines Vaters in Jsrael, das ich des Königs Eidem werden sol? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber antwortete Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll? |
NeÜ 2024: | David erwiderte: Wer bin ich schon, dass ich Schwiegersohn des Königs werden soll? Und was hat meine Familie und die Sippe meines Vaters in Israel schon zu bedeuten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben? Was ist die Sippe meines Vaters in Israel, dass ich des Königs Schwiegersohn werden sollte? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 18; 1. Chronik 29, 14; Psalm 8, 5; Psalm 144, 3 |
English Standard Version 2001: | And David said to Saul, Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
King James Version 1611: | And David said unto Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל שָׁאוּל מִי אָֽנֹכִי וּמִי חַיַּי מִשְׁפַּחַת אָבִי בְּיִשְׂרָאֵל כִּֽי אֶהְיֶה חָתָן לַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: Schwiegersohn. Die familiäre Abstammung war entscheidend, wenn jemand in die Königsfamilie einheiratete. David fragte: »Was ist meine Herkunft, das Geschlecht meines Vaters in Israel, dass ich Schwiegersohn des Königs werden soll?« Saul hatte sich schon dreimal nach Davids Abstammung erkundigt (17, 55.56.58). |