1. Samuel 22, 3

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 22, Vers: 3

1. Samuel 22, 2
1. Samuel 22, 4

Luther 1984:Und David ging von da nach Mizpe ins Land der -a-Moabiter und sprach zum König von Moab: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch bleiben, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird. -a) 2. Samuel 8, 2; Ruth 1, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von dort begab sich David nach Mizpe im Moabiterlande und bat den König der Moabiter: «Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David ging von da nach Mizpe in Moab und sagte zum König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen-1-, bis ich erkannt habe, was Gott mit mir tun wird-a-! -1) so nach syr. und lat. Üs.; MasT: mit euch ausziehen; o: hinausziehen (und) bei euch (bleiben). a) 2. Mose 20, 12; Johannes 19, 27.
Schlachter 1952:Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum König der Moabiter: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein- und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird!
Schlachter 2000 (05.2003):Und David ging von dort nach Mizpe Moab und sprach zum König von Moab: Lass doch meinen Vater und meine Mutter herkommen und bei euch bleiben, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird!
Zürcher 1931:Von da zog David nach Mizpe in Moab und sprach zum König von Moab: Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiss, was Gott mit mir tun will.
Luther 1912:Und David ging von da gen Mizpe in der Moabiter Land und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid ging von dort nach Mizpe in Moab, er sprach zum König von Moab: Dürfte doch mein Vater und meine Mutter herfahren, unter euch sein, bis ich weiß, was Gott mit mir tun will!
Tur-Sinai 1954:Und Dawid ging von dort nach Mizpe in Moab. Und er sprach zum König von Moab: «Laß doch meinen Vater und meine Mutter mit euch ausziehn, bis ich weiß, was Gott mit mir tut.»
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid gieng von dannen gen Mizpe in der Moabiter land, vnd sprach zu der Moabiter könig, Las mein Vater vnd mein Mutter bey euch aus vnd eingehen, bis ich erfare, was Gott mit mir thun wird,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
NeÜ 2024:Von dort aus ging David nach Mizpe (Wachtturm. Die genaue Lage dieses Ortes ist unbekannt.) in Moab und bat den König der Moabiter: Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David ging von dort nach Mizpe [in] Moab. Und er sagte zu dem König von Moab: Lass bitte meinen Vater und meine Mutter herziehen, bei euch [zu sein], bis ich erkenne, was Gott mit mir tun wird.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; Ruth 1, 1-4; Ruth 4, 10
English Standard Version 2001:And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me.
King James Version 1611:And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם מִצְפֵּה מוֹאָב וַיֹּאמֶר אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב יֵֽצֵא נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם עַד אֲשֶׁר אֵדַע מַה יַּֽעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 3: Mizpe [in] Moab. Mizpe bedeutet »Wachtturm« oder »Ort, der überblickt«. Es lag auf einer der Höhen der Hochebene östlich des Toten Meeres; die genaue Stelle kann allerdings nicht bestimmt werden. König von Moab. Dieser Herrscher war wahrscheinlich ein Feind König Sauls. David hatte moabitisches Blut von seiner Urgroßmutter Ruth, deshalb bat er um Zuflucht für seinen Vater und seine Mutter in Moab (s. Ruth 1, 4-18; 4, 13-22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 22, 3
Sermon-Online