1. Samuel 26, 10

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 26, Vers: 10

1. Samuel 26, 9
1. Samuel 26, 11

Luther 1984:Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt: -a-der HERR wird ihn schlagen, wenn seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder er wird in den Krieg ziehen und umkommen. -a) 1. Samuel 24, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr David fort: «So wahr der HErr lebt, nein! Sicherlich wird die Hand des HErrn ihn treffen, sei es, daß der Tag eines natürlichen Todes für ihn kommt oder daß er in den Krieg zieht und hinweggerafft wird;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sagte (weiter): So wahr der HERR lebt, sicher wird ihn der HERR schlagen-a-, wenn seine Zeit-1- kommt, daß er sterbe-b-, oder er wird in den Krieg ziehen und umkommen-2c-! -1) w: sein Tag. 2) o: er wird in der Schlacht (zu Boden) sinken und hinweggerafft werden. a) 1. Samuel 25, 38.39. b) Hiob 14, 5. c) 1. Samuel 31, 4.
Schlachter 1952:Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn töten, oder seine Zeit wird kommen, daß er sterbe oder daß er in einen Streit ziehe und umkomme.
Schlachter 2000 (05.2003):Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn schlagen, oder seine Zeit wird kommen, dass er stirbt oder in einen Krieg zieht und umkommt.
Zürcher 1931:Und David sprach: So wahr der Herr lebt! Vielmehr wird der Herr ihn schlagen, oder es kommt seine Stunde, da er sterben muss, oder er zieht in den Krieg und wird weggerafft.
Luther 1912:Weiter sprach David: a) So wahr der Herr lebt, wo der b) Herr nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um, - a) 1. Samuel 28, 10. b) 1. Samuel 24, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sprach weiter: Sowahr ER lebt: wie denn ER ihn hinstoßen mag: ob sein Tag kommt und er stirbt, ob er zum Kampf niedersteigt und entrafft wird -
Tur-Sinai 1954:Und Dawid sprach: «Es lebt der Ewige! Allein der Ewige soll ihn schlagen, sei es, daß sein Tag kommt und er stirbt, oder er zieht in den Krieg und wird weggerafft.
Luther 1545 (Original):Weiter sprach Dauid, So war der HERR lebt, wo der HERR nicht jn schlegt, oder seine zeit komet das er sterbe, oder in einen streit ziehe vnd kom vmb,
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um,
NeÜ 2024:Dann sagte er noch: So wahr Jahwe lebt: Sicher wird Jahwe ihn schlagen, wenn die Zeit gekommen ist, dass er sterben muss. Vielleicht kommt er auch in einem Krieg ums Leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte: So wahr Jahweh lebt: Wenn nicht Jahweh ihn schlagen wird - sei es, dass sein Tag kommt und er stirbt, sei es, dass er in den Kampf hinabzieht und weggerafft wird ...(a)!
-Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 25, 38.39; Psalm 94, 23; Römer 12, 19; Zeit Hiob 14, 5; Psalm 37, 13; Prediger 9, 12; wegger. 1. Samuel 31, 6
English Standard Version 2001:And David said, As the LORD lives, the LORD will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.
King James Version 1611:David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי יְהוָה כִּי אִם יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אֽוֹ יוֹמוֹ יָבוֹא וָמֵת אוֹ בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 10: So wahr der HERR lebt. Ein Schwur, der normalerweise mit Angelegenheiten assoziiert wurde, bei denen es um Leben oder Tod ging. Der souveräne Gott würde entscheiden wann, wo und wie Saul umkäme - und nicht David.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 26, 10
Sermon-Online