Luther 1984: | Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und aus dem Schatz im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Ben-Hadad, dem König von Aram, der zu Damaskus herrschte, und ließ ihm sagen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Asa Silber und Gold aus den Schatzkammern des Tempels des HErrn und des königlichen Palastes, sandte es an Benhadad, den König von Syrien, der zu Damaskus wohnte-1- und ließ ihm sagen: -1) = residierte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Asa Silber und Gold aus den Schätzen des Hauses des HERRN und des Hauses des Königs-a-. Und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Aram-b-, der in Damaskus wohnte, und ließ (ihm) sagen: -a) 2. Chronik 28, 21. b) 2. Könige 12, 18. |
Schlachter 1952: | Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm Asa aus dem Schatz im Haus des HERRN und im Haus des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Aram, der in Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: |
Zürcher 1931: | Da liess Asa aus den Schatzkammern des Tempels und des Königspalastes Silber und Gold holen und sandte es zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und liess ihm sagen: |
Luther 1912: | Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des Herrn und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da führte Assa Silber und Gold hinaus von den Schätzen SEINES Hauses und des Königshauses und sandte es an Benhadad, König von Aram, der in Damaskus Sitz hatte, zu sprechen: |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Asa Silber und Gold aus den Schatzkammern im Haus des Ewigen und im Haus des Königs, schickte sie zu Ben-Hadad, dem König von Aram, der in Darmesek wohnte, und ließ ihm sagen: |
Luther 1545 (Original): | Aber Assa nam aus dem schatz im Hause des HERRN, vnd im hause des Königs, silber vnd gold, vnd sandte zu Benhadad dem könige zu Syrien, der zu Damascon wonet, vnd lies jm sagen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater; darum habe ich dir Silber und Gold gesandt, daß du den Bund mit Baesa, dem Könige Israels, fahren lassest, daß er von mir abziehe. |
NeÜ 2024: | Da schickte Asa Boten mit Gold und Silber aus den Schatzkammern des Tempels und des Königshauses zu König Ben-Hadad von Syrien nach Damaskus und ließ ihm sagen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Asa holte Silber und Gold aus den Schatzkammern des Hauses Jahwehs und des Hauses des Königs hervor und sandte zu Ben-Hadad, dem König von Aram, der in Damaskus wohnte, und sagte: -Parallelstelle(n): 2. Könige 12, 18; 2. Könige 16, 8 |
English Standard Version 2001: | Then Asa took silver and gold from the treasures of the house of the LORD and the king's house and sent them to Ben-hadad king of Syria, who lived in Damascus, saying, |
King James Version 1611: | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּצֵא אָסָא כֶּסֶף וְזָהָב מֵאֹֽצְרוֹת בֵּית יְהוָה וּבֵית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל בֶּן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם הַיּוֹשֵׁב בְּדַרְמֶשֶׂק לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 2: Asa vertraute auf den heidnischen König Ben Hadad, um vor dem König von Israel beschützt zu werden. Damit nahm er eine sündige Zuflucht und handelte entgegen 1.) Abija (2. Chronik 13, 2-20) und 2.) seinem eigenen früheren Kampf gegen Ägypten (2. Chronik 14, 9-15), als beide völlig auf den Herrn vertrauten. S. Anm. zu 1. Könige 15, 18. |