Luther 1984: | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir; denn mein Herz ist in Angst; / du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vom Ende der Erde-1- ruf' ich zu dir, / da mein Herz verschmachtet-2-. Auf einen Felsen, der mir zu hoch ist, / wollest du mich führen! / -1) o: des Landes. 2) = vor Angst vergeht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, weil mein Herz verzagt; / du wollest mich auf den Felsen leiten-a-, der mir zu hoch ist. / -a) Psalm 27, 5. |
Schlachter 1952: | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir in der Angst meines Herzens: / Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, da mein Herz verschmachtet: Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! |
Zürcher 1931: | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, / da mein Herz verschmachtet; / auf den Fels (der Rettung) geleite du mich - / mir ist er zu hoch. / |
Luther 1912: | Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vom Ende des Erdreichs rufe ich zu dir, wann mein Herz verzagt: Auf den Fels, mir zu ragend, geleite mich! |
Tur-Sinai 1954: | Vom Erdenende ruf ich dich / da mir mein Herz verschmachtet; / führst auf den Felsen mich / der mir zu hoch! / |
Luther 1545 (Original): | Hie nidden auff Erden ruffe ich zu dir, Wenn mein Hertz in angst ist, Du woltest mich füren auffm hohen Felsen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus weiter Ferne, wie vom Ende der Erde, rufe ich zu dir, denn mein Herz ist mutlos geworden. Ach führe mich doch auf jenen Felsen, der für mich zu hoch ist! |
NeÜ 2024: | (3) Vom Ende der Erde ruf ich zu dir, / denn mein Herz ist in Angst. / Bring mich auf den Felsen hinauf, / der zu hoch für mich ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vom Ende der Erde rufe ich, dann, wenn mein Herz verzagt ist, zu dir. Führe mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist!, -Parallelstelle(n): Psalm 38, 9; Psalm 143, 3; 2. Samuel 16, 14; 2. Samuel 17, 27; Ende Klagelieder 3, 55; Fels. Psalm 27, 5 |
English Standard Version 2001: | from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I, |
King James Version 1611: | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock [that] is higher than I. |
Westminster Leningrad Codex: | מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |