Luther 1984: | Entbiete, Gott, deine Macht, / die Macht, Gott, die du an uns bewiesen hast / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Entbiete, o Gott, deine Macht, / erhalte in Kraft, o Gott, was du uns erwirkt hast! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Entbiete, Gott-1-, deine Macht, / Gottes Macht, / die du für uns gewirkt hast-a- / -1-1) so nach altÜs.; MasT: «Entboten hat dein Gott». a) Philipper 1, 6. |
Schlachter 1952: | Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest-1-; / stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast! / -1) w: geboten deine Stärke.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Gott hat geboten, dass du stark seist; stärke, o Gott, was du für uns gewirkt hast! |
Zürcher 1931: | Entbiete, o Gott, deine Macht, erweise dich mächtig, / o Gott, der du für uns gewirkt hast / |
Luther 1912: | Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Entboten hat dein Gott deine Macht! - Erhalte in Macht, Gott, was du an uns wirktest, |
Tur-Sinai 1954: | Dein Gott hat deine Macht entboten! / Befestige, Gott, was du uns geschaffen / |
Luther 1545 (Original): | Dein Gott hat dein Reich auffgerichtet, Das selbe woltestu Gott vns stercken, Denn es ist dein Werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, Gott, uns stärken; denn es ist dein Werk. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du sollst mächtig sein, ´Israel`, das ist der Wille deines Gottes! Alles, was du, o Gott, für uns vollbracht hast, das erhalte in deiner Kraft! |
NeÜ 2024: | (29) Gott, biete auf deine Macht, / die Gottesmacht, die du an uns erwiesen hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geboten hat dein Gott, dass du stark werdest. Stärke, o Gott, was du für uns erwirkt hast(a), -Fussnote(n): (a) o.: Erweise Stärke, o Gott, der du an uns gehandelt hast! -Parallelstelle(n): Psalm 68, 36; Psalm 29, 11; Josua 1, 9; Stärke Psalm 138, 8; 2. Samuel 7, 25; Jesaja 26, 12; 2. Korinther 12, 9.10; Epheser 3, 16-20 |
English Standard Version 2001: | Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us. |
King James Version 1611: | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
Westminster Leningrad Codex: | צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |