Luther 1984: | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; / sie werden nicht straucheln. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | 165. Frieden-1- in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes, / denn es gibt für sie kein Straucheln. / -1) o: Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | 165. Großen Frieden haben die, die dein Gesetz lieben. / Sie trifft kein Straucheln. / |
Schlachter 1952: | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, / und nichts bringt sie zu Fall. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall. |
Zürcher 1931: | 165. Die dein Gesetz lieben, haben Heil die Fülle; / es trifft sie kein Unfall. / |
Luther 1912: | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln. |
Buber-Rosenzweig 1929: | 165. Friedens viel ist ihrer, die deine Weisung lieben, und für sie gibt es kein Straucheln. |
Tur-Sinai 1954: | 165. Viel Friede denen, die da deine Weisung lieben / kein Anstoß ihnen! / |
Luther 1545 (Original): | 165. Grossen friede haben, die dein Gesetz lieben, Vnd werden nicht strauchelen. -[Straucheln] Sie werden nicht jrren noch feilen, weder durch gewalt noch list abgewendet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und werden nicht straucheln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Großen Frieden haben alle, die dein Gesetz lieben; es gibt nichts, was sie zu Fall bringen würde. |
NeÜ 2024: | Wer dein Gesetz liebt, hat Frieden und Glück, / kein Hindernis bringt ihn zu Fall. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 165. Viel Frieden haben, die deine Weisung lieben; und für sie gibt es kein Straucheln(a). -Fussnote(n): (a) und Fallen. -Parallelstelle(n): Fried. Psalm 37, 11; Sprüche 3, 2.17; Jesaja 32, 17; lieben Psalm 119, 47; Fallen Jesaja 8, 14.15; Jesaja 28, 13.16; 1. Petrus 2, 6-8; 1. Johannes 2, 10 |
English Standard Version 2001: | 165. Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble. |
King James Version 1611: | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵֽין לָמוֹ מִכְשֽׁוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 165. 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |