Luther 1984: | Ein heilloser Mensch, ein nichtswürdiger Mann, wer einhergeht mit -a-trügerischem Munde, -a) Sprüche 10, 31.32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein ruchloser Mensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Falschheit im Mund,-a- -a) Sprüche 2, 12; 16, 27. |
Schlachter 1952: | Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warnung vor Falschheit Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer umhergeht mit trügerischen Reden |
Zürcher 1931: | Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, / |
Luther 1912: | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit a) verstelltem Munde, - a) Sprüche 10, 31.32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein ruchloser Mensch ist der harmwirkende Mann, der mit verkrümmtem Munde geht, |
Tur-Sinai 1954: | Ein Mensch, nichtswürdig, Mann des Unheils / der mit verkehrter Rede geht / |
Luther 1545 (Original): | Ein loser Mensch, ein schedlicher Man, gehet mit verkeretem munde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde, |
NeÜ 2024: | Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Belialsmensch(a), ein Unheils-Mann ist, wer Verkehrtheit des Mundes hegt, -Fussnote(n): (a) o.: Ein nichtswürdiger (niederträchtiger) Mensch -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 27; Sprüche 2, 12; Sprüche 4, 24; Sprüche 8, 13; Sprüche 10, 31.32; Titus 1, 10; Jakobus 3, 5.6 |
English Standard Version 2001: | A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech, |
King James Version 1611: | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּֽה |