Luther 1984: | Sorge im Herzen bedrückt den Menschen; aber -a-ein freundliches Wort erfreut ihn. -a) Sprüche 16, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kummer im Herzen des Mannes drückt es nieder,-a- aber ein gutes Wort erfreut es.-b- -a) Sprüche 15, 13; 17, 22. b) Sprüche 15, 23.30. |
Schlachter 1952: | Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder, aber ein gutes Wort erfreut es. |
Zürcher 1931: | Gram im Herzen eines Mannes beugt ihn nieder, / ein freundliches Wort macht ihn wieder froh. / -Sprüche 15, 13. |
Luther 1912: | Sorge im Herzen kränkt; aber a) ein freundliches Wort erfreut. - a) Sprüche 16, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besorgnis im Mannesherzen, man dränge sie nieder, eine gute Anrede überfreut sie schon wieder. |
Tur-Sinai 1954: | Besorgnis in des Mannes Herzen beugt / jedoch ein gutes Wort macht froh. / |
Luther 1545 (Original): | Sorge im hertzen, krencket, Aber ein freundlich wort erfrewet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet. |
NeÜ 2024: | Sorgen drücken nieder, / doch ein gutes Wort richtet auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kummer im Herzen des Mannes drückt es, aber ein gutes Wort macht es froh. -Parallelstelle(n): Sprüche 15, 13.30; Sprüche 17, 22; Sprüche 18, 14; gutes Sprüche 12, 18; Sprüche 15, 23; Sprüche 16, 24; Sprüche 25, 11; Sprüche 27, 9; Jesaja 50, 4 |
English Standard Version 2001: | Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad. |
King James Version 1611: | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. |
Westminster Leningrad Codex: | דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה |