Luther 1984: | -a-Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, offenbart seine Torheit. -a) Sprüche 16, 32; 19, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Geduldiger beweist viel Einsicht, aber ein Jähzorniger treibt die Torheit auf die Spitze. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Langmütige ist reich an Verständnis,-a- aber der Jähzornige trägt Narrheit davon-1-. -1) o: treibt die Narrheit auf die Spitze. a) Sprüche 15, 18; 16, 32; 19, 11; Prediger 7, 8. |
Schlachter 1952: | Der Langmütige hat viel Verstand, der Jähzornige aber begeht große Torheiten. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige aber begeht große Torheiten. |
Zürcher 1931: | Der Langmütige ist reich an Einsicht, / aber der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. / -Sprüche 19, 11. |
Luther 1912: | Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. - Sprüche 16, 32; Sprüche 19, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Langmütige hat vielen Verstand, der Kurzatmige treibt die Narrheit empor. |
Tur-Sinai 1954: | Langmütig ist, wer einsichtsreich / kurzatmig, wer die Torheit höht. / |
Luther 1545 (Original): | Wer gedültig ist, der ist Weise, Wer aber Vngedültig ist, Der offenbart seine torheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. |
NeÜ 2024: | Wer ruhig bleibt, hat viel Verstand, / doch wer aufbraust, zeigt nur seine Unvernunft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Langatmige(a) ist von großer Einsicht, der Kurzatmige(b) erhöht die Narrheit. -Fussnote(n): (a) o.: Langmütige; langen Atem [Habende] (b) o.: der ‹im› Geist Kurze -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 16; Sprüche 14, 17; Sprüche 15, 18; Sprüche 16, 32; Sprüche 19, 11; Sprüche 22, 24.25; Sprüche 25, 28; Sprüche 29, 22; Prediger 7, 8.9; Jakobus 1, 19; Jakobus 3, 17.18 |
English Standard Version 2001: | Whoever is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly. |
King James Version 1611: | [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב תְּבוּנָה וּקְצַר רוּחַ מֵרִים אִוֶּֽלֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 29: Vgl. V. 17. |