Luther 1984: | Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, ist klug. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Narr verschmäht die Zucht seines Vaters;-a- wer aber die Zurechtweisung-1- beachtet, ist klug-2-. -1) o: Warnung. 2) o: wird klug. a) Sprüche 1, 7. |
Schlachter 1952: | Ein dummer (Junge) verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug. |
Zürcher 1931: | Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; / wer aber Rüge beachtet, der handelt klug. / |
Luther 1912: | Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. - Sprüche 15, 32; Sprüche 13, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Narr schmäht die Zucht seines Vaters, wer aber die Rüge hütet, wird klug. |
Tur-Sinai 1954: | Der Narr verschmäht des Vaters Zucht / wer Mahnung achtet, der wird klug. / |
Luther 1545 (Original): | Der Narr lestert die zucht seines Vaters, Wer aber straffe annimpt, der wird Klug werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. |
NeÜ 2024: | Ein Dummkopf lehnt jede Erziehung ab, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Narr missachtet die Zucht seines Vaters; aber wer Rüge beachtet(a), wird klug. -Fussnote(n): (a) und wahrt -Parallelstelle(n): missach. Sprüche 1, 7; Sprüche 13, 1.18; aber Sprüche 15, 31.32; Sprüche 6, 23; Sprüche 19, 20 |
English Standard Version 2001: | A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent. |
King James Version 1611: | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִֽם |